[动漫讨论] [转载]揭开“网络义工”字幕组神秘面纱

GavinDX 发布于2009-4-11 23:22 882 次浏览 7 位用户参与讨论  关闭   [复制分享主题]
建议大家先睇完《中国“字幕组”的荣光和黄昏》之后先再来睇呢篇,虽然关系唔大,但我始终都系建议咁。# E! K' M' I. f
; ?' N# }2 _: `/ h  F& w2 _
! Q' F" M5 z+ d( ^
《贫民窟的百万富翁》结束时,画面上出现了字幕组加的提示字幕:'别走开,稍后还有舞蹈'.我换了个姿势,让自己更加舒服地靠在椅背上,兴致勃勃地看着印度风情的现代舞在站台上演.”8 V9 P% a! u8 V. a9 Z  A: v
深夜,网友小夕在自己的博客中写下了这段观影感受,可同时她又担心,不知道这样的享受还会持续多久.“10年前,我为了记住杰克对露丝的临终表白,一共去电影院买票看了5遍《泰坦尼克号》.”小夕说,“如今,这种事情我只要打开电脑,点点鼠标就能办到.”
! Y8 H6 m' j, a, b" F5 d4 S按照各种影视获奖名单,到网上搜索下载影视剧,这已经成为小夕这样的网民生活中的一部分.而字幕组的存在,使得网民们在看洋剧的时候不用担心语言的障碍,英文字幕、中文字幕、中英文对照字幕,中文字幕还分繁体和简体……
; I) O- t: M7 p! w# l% |# b' r# B8 ^  ^
  不过,现在小夕们有点紧张,网上可能再也看不到日、韩、美剧了.
9 {2 l% Z9 }/ m3 ?
' [9 g+ a7 z- a  b  4月1日,西洋的愚人节,国内一些报纸上在不起眼的位置登了一条小消息:“广电总局出台《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,规定未取得公映或发行许可证的境内外电影、电视剧、动画片和理论文献影视片禁止在互联网上传播.”
$ P" s8 e8 t% d- i3 b
! u& T( Z/ c7 c+ H- a  这个消息好似早春的惊雷,让长期被日韩剧、美剧、进口大片滋润的网友、视频网站乃至翻译字幕组,都感到了阵阵凉意./ j) g* ?# ^7 W2 Z4 N2 U% K$ ^7 ~+ O

9 \" }- n' G+ |' v  白天,他们是朝九晚五的上班族,公务员、外贸、营销、教师……生活在不同的城市里,有着不同的人生轨迹.
1 l& C8 K  G6 k1 v( i  Y7 ]
% V; t* U. M' o9 b; j0 f  晚上,把自己关在房间里埋头苦干、各司其职,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”,即时聊天工具上头像不停闪烁,宝贝猪猪、乌丸、受伤的大拇指……他们亲切而热烈地和自己素未谋面的战友们讨论着刚完成的作品,期待下一个挑战……) [: p7 j7 H& p* C, j
3 ^% a4 H2 a* _5 T* X7 F
  他们就是网上最神秘,也是最受网友欢迎的组织———字幕组./ f  L; J7 r2 p6 ~+ J. Z) f
! v1 n% P# T3 b; C1 `
  如何入伙?% h; k9 f; u) P; p

4 [( l# C' p+ h# q- T/ b  “祝愿”,真实姓名不详,“就叫我小祝吧.”3 q5 U1 V, ?+ |4 L
3 R" |$ V8 s. q. U, e
  小祝是上海人,前年大学毕业,如今混迹在一家杂志社,因为工作相对轻松,平日最大的兴趣爱好就是看美剧.随着片子越看越多,小祝把字幕组当成了偶像,希望自己有朝一日也能成为其中一员.
4 P4 E8 F5 t2 \4 J# M( r0 }3 ~3 W! n  X: G
  去年3月,小祝看到著名的美剧字幕组伊甸园发布了招聘信息,立刻和论坛版主联系.一般字幕组招募流程是这样的:志愿者先注册论坛,然后用论坛短信给招募负责人发送申请,负责人了解对方的外文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个短片进行实习翻译考核,考核通过后才能正式加入.“我当时也翻译了两部电影.”! k0 a, c2 d' j% H1 E4 t) F) S
- H+ w: r/ R& n/ U# K+ w$ c
  小祝和新加入的伙伴一起,很快被分入独立的小组,每个小组都有各自的组长来管理,形成了一个小圈子,但小组之间开始时还是可以自由来往,“因为字幕组管理者一直强调,我们是一家,分组只是为了方便管理”.
) H$ V+ B% K% W/ ?
7 A8 f8 m: e$ R  惊心动魄4小时& \# Q- c! y7 a. l" k5 {

8 g2 q  Y/ r+ P  小祝加入字幕组不久,就接到了任务,翻译《越狱》第三季.当时为了抢在其他字幕组之前发布,组长再三强调速度,“耽误一分钟,别的组做好了,我们做得再好也等于白干!”于是从拿到片子到交出翻译稿,小祝连饭都来不及吃,到完成任务想站起来时,才发现双腿早就麻了.
9 Z) e+ B7 Y' W$ f0 {6 T4 g, ?6 J1 M/ u+ [: D* M% K6 U
  当时开播的《越狱》第三季,上午9点美国当地播放完毕,由字幕组里在美国的伙伴录下,传回国内;9点20分组长拿到英文字幕录音;9点45分拿到无字幕的影片,即原始片源,开始分配各组翻译;11点,向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;11点45分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13点合成字幕,上传到论坛供网友下载———4个小时!9 m  s# z( i- ]. z4 `
- e" C4 [: d# R0 b, N6 d  F- o1 U
  小祝做的工作就是将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对.“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改.”校对确认翻译无误后,再对译词进行核对、加工、润色,最后将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士.
* K$ g0 C: w8 }! Z
. S. C" A! o! A  m  时间轴是小祝最为佩服的一项工作,不仅要求外语水平良好,还要求有扎实的计算机水平,因为他们的工作是将译词与片源中的对白调整至一致.做这项工作最重要的是细心,否则很有可能配错时间点,使得画面和翻译不一致,砸掉自己字幕组的牌子.所有这一切结束后,文件将压制成视频上传.; H* f+ H( D' F6 a3 r
9 O2 ^3 A1 Y5 ]2 i- m% y0 L
  所有工作,都通过网络完成.“赚钱的都是盗版商”小祝告诉记者,大部分成员加入字幕组,只是凭着兴趣爱好.“你在应聘字幕组时,最好不要谈钱,那将是一件愚蠢而不切实际的事.”# f' A5 P- D# R4 F: `% }6 q' U
1 A' _7 \5 s3 u1 W
  除了没有一分钱的收入,这些“网络义工”还要倒贴不少银子.首先,身为一名字幕组成员,你得有设备,一台电脑肯定是必备的,还要有上网高速下载的条件.此外,还有U盘、移动硬盘、MP3、MP4等.这些基础设备还不算什么,有的字幕组甚至配备了多台电脑的拷贝资源,每年服务器的托管费用,也是字幕组管理员自己付.
0 a4 d* u) ]% b
9 [* k' w3 S3 e! ?: A6 o  烧钱是一个方面,牺牲掉大量业余时间,也是“网络义工”必须面对和接受的.熬夜是常事,一连坐上八九个小时不吃不喝也很正常.虽然辛苦,但完工后那份成就感,让字幕组成员很享受.
- i* [# p2 ?7 e( r$ L
# H, r8 d; c, e! z  “认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是外人的猜测.但字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实.”小祝无奈地表示,“工作辛苦,都可以忍了.但是,我最受不了的就是那些把我们给大家分享的东西拿出去贩卖的人.我曾经看到有人把200多集的电视剧刻录贩卖,一套卖200多块钱.”7 F9 B0 ^, g, N

7 r! f4 Y' R1 @) Z  “内耗”与“清洗”小祝如今已退出了伊甸园字幕组,而退出的原因却留给他很多遗憾.
2 T* }* Z0 ]% D2 S& g7 x7 i7 n  k9 q5 Z% _; q
  去年的一天,伊甸园时间轴组的一个核心组员,被推荐去预告组做组长,此事本来是私下讨论,但由于没有和时间轴组组长讨论,时间轴组组长非常生气.于是,两组之间由两位组长带头,开始了全员参与的“文斗”———网上谩骂和指责,进而影响了工作.总负责人大为恼火,当事人接连被清退,也引发了包括小祝在内的组员心灰意冷地告别了字幕组.
( r0 ]' W9 \& w  ~5 |' d8 }4 i( K3 e5 v7 y/ {0 G
  “这事一点也不少见,要不老见字幕组招人呢?义务劳动、自愿加入,这注定了字幕组只是一个松散的群体,一旦出现矛盾很容易瓦解.”小祝说.' i1 k3 G7 s/ @! B2 [8 ]
/ H6 K. z5 k4 o
字幕组的“潜规则”各行都有行规,字幕组也不例外.+ [8 S- x& e/ P' N( q. b7 M1 b

+ [& _: T' y! `3 V" |" m) _  虽然字幕组成员都是不计报酬的兼职,但业内“兼职”却是绝对不允许的.也就是说,如果在这家字幕组供职,就绝对不能为其他字幕组效力,否则会被视作“奸细”清除.
* C" ~5 _( [' ^& e+ R  r2 i( u# _
  因为所有的字幕组都希望在第一时间上传发布片子,这样才会有更多网友下载,字幕组的知名度也会随之提高,成员们辛苦的付出才算真正有了价值和回报.所以,各个字幕组之间的资源保密性就相当重要,如果一个成员做出有损字幕组名誉和利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组从未公开发布的字幕、泄露正在翻译的外文字幕等,那他会很快被“T(被踢出圈)”.且消息也会在圈子中不胫而走,在这一行继续混下去的可能性,几乎为零.7 Y; i5 N$ Q1 b
) ^0 g' G$ J$ O0 O, O, u6 i
  字幕组的结构
3 o) [& P% V9 d$ c2 h% O2 i' Z% P) q! X( V5 k8 W7 Y
  一般来说分这么几类录片源:都是身在美国或加拿大本土的,工作乏味,地位最高.& Q9 }- ~5 C" M7 I. M

# F6 u: b) R1 N' i6 ]  字幕组组长:负责分配任务和协调翻译与校对,有时候也亲自参与,水平一般很高.
4 S8 ~5 Z6 X5 c" S! }8 b6 B
8 O* v0 v: n+ x$ K; k: @8 u* i  普通翻译:位置最低.校对:对语言水平要求很高,特别是中文,因为有些翻译翻出来的东西比金山快译还要简陋,基本就是单词串.
/ V; O4 k2 s+ E
! t$ i0 b4 [+ E+ L" s. e3 G  听译:普通翻译的进化版,听力相当好的一类人,地位挺高.
9 c/ ?: y" Z7 F2 H  m% ?! X! q1 x/ b
  特别翻译:对某剧特别有感情,研究特别深的,一般来说校对由他们总压阵,他们一般都是无法忍受垃圾翻译而主动请缨的.
: X4 ^1 e; d6 h) Z
# P! Q& w( x, b* r; S  时间轴:苦力活以及熟练工,计算机高手,英文水平要求良好,非常有耐心和责任心,是字幕组的最稀缺资源.
# S; ?2 m7 w: D; W- Z9 I; [$ |3 y+ [
  压制组和发布组:只要有台好电脑和稳定的上网时间就可以,一般人都能胜任.) E3 W' T3 R' J$ z2 ^/ l7 u; ^& t) z

5 M4 u2 N) \. x1 Y- S/ r* |" d  字幕组的“火拼”
* W8 j& b2 [4 u  q+ k6 p* y6 W! l
- p* G# M( l3 t2 c! D4 W, `" J* K. W  美剧字幕组已经成为字幕组中最庞大的一支.影响最大的美剧字幕组主要有五家:伊甸园、TLF字幕组、YYeTs美剧组、风软字幕组,还有破烂熊.也因为影响日益扩大,五家之间互相争夺地盘的事情时有发生,表现为争抢第一时间发布字母,争抢下载率.& b; r0 D1 @5 Z, ?9 |
# ~- u( C* J6 I5 F8 G
  《越狱》第三季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点20分拿到片源,到当天下午13点零2分在网上发布,只用了不到4个小时.伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10.这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度." q( V2 l1 u* W+ Y
4 B* [5 I: s5 T
  字幕组的幽默8 ?9 A5 O: p2 Q# e0 N# f% W

" ~4 U( G" n: n4 f4 e  字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得.”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错.《反恐24小时》里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:“Holdon(坚持住)!”同伴回答:“No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!”.可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”( Q7 `% l9 I" L% J# v
$ {% E: b7 h! x
  除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,《圣斗士·冥王篇》的翻译就是一个典型例子.当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”.而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”.1 p& h) Y2 N* ?6 h6 ?% x% y
/ K# Q4 W# Q* a& W
  翻译电影《南方公园》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧.”
7 {9 J6 s, ]  n3 y( E$ F. k$ W( f+ j. y4 k% n  x7 m
文/龙虎网

已有(7)人评论

ninaomu 发表于 2009-4-11 23:41:42 | 显示全部楼层
一句话,免责声明并不能真正免责,今朝有酒今朝醉
回复 支持 反对

使用道具 举报

lych 发表于 2009-4-12 00:06:12 | 显示全部楼层
网络都是一个真真正正的社会,和谐与不和谐都会发生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

huang 发表于 2009-4-12 01:59:12 | 显示全部楼层
所努力学会日语,努力学会WINNY,SHARE,PD,POPSUB等一系列软件
6 V% l. S4 v, h7 ~( f' y: \最终食自已
回复 支持 反对

使用道具 举报

GavinDX 发表于 2009-4-12 08:20:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 GavinDX 于 2009-4-12 08:21 编辑   m& K; K  K* b1 l+ }3 ~
所努力学会日语,努力学会WINNY,SHARE,PD,POPSUB等一系列软件2 ?. q; d! W& J; \
最终食自已
6 X. Z% m# Q! I7 Ahuang 发表于 2009-4-12 01:59
+ g7 v0 k  Q  p( M" w
Popsub迟早都会被淘汰,因为距嘅兼容性太差(最起码我自己系Vista系统下运行唔到,明明都已经用管理员模式运行左个bat注册晒D控件,都系唔得),而且易用性又唔够高。/ Q! P+ T6 J7 s' o; H
加上Windows 7开始,将会逐步被称为“Media Foundation”嘅技术来取代“DirectShow”,基于DirectShow嘅播放器或者字幕软件被淘汰相信只系时间问题(不过应该会好长)。( [! ^4 g8 h* C! m
而且其他嘅字幕制作软件又唔好得去边(比如Aegisub,我觉得易用性唔够),所以,我产生左自己编一只全新嘅而且好用嘅字幕制作软件出来嘅念头,不过影响因素实在太多,究竟未来能唔能够完成(又或者会唔会放弃),都完全系未知数(所以唔好对我期望太高,听过就算。。。。。。)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

ykcheung 发表于 2009-4-12 10:13:08 | 显示全部楼层
所努力学会日语,努力学会WINNY,SHARE,PD,POPSUB等一系列软件- Q1 O- h4 ~9 t" s1 u% F; ?
最终食自已
0 A, j' g3 J9 l* e9 Uhuang 发表于 2009-4-12 01:59
8 H" i/ ]8 Z' q( l4 n+ H

- ?! d3 m( O6 ~/ u經典
回复 支持 反对

使用道具 举报

leezc1 发表于 2009-4-12 16:41:43 | 显示全部楼层
經典- |7 h' s6 y( _0 y& u9 v% j
ykcheung 发表于 2009-4-12 10:13
8 {1 Z- H. }) Z1 W* V4 q
点解经典啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

GavinDX 发表于 2009-4-12 17:45:37 | 显示全部楼层
点解经典啊?! K, k* s9 u" Q) F
leezc1 发表于 2009-4-12 16:41
6 [) o- }) C% w0 i) D. ^( G
I don't understand, too.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部