[动漫百科] 討論! 香港翻譯問題!!

candytong 发布于2006-9-28 00:16 3017 次浏览 43 位用户参与讨论   [复制分享主题]
剛在網上看到這個 http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897# 看過後真的很生氣!!!! \口/!!! 完全是可惡中的可惡 哪個混蛋翻譯做的事!!!! 看過後,感覺他似是個完全不會日語的傢伙去作小說吧 orz 近來,本人都有點注意到香港的翻譯問題實在非常的去討厭 口語翻譯是官方的語言能力差啊還是某一個翻譯人的問題? 開始想不去支持什麼香港的翻譯了去台灣買書吧... orz........ 真的太過份,太過份有好幾本的漫畫都是因為翻譯問題令我即時的放棄了的說
* N* A0 @! }! d9 b  g7 E0 u0 J
[此贴子已经被作者于2006-9-27 16:18:09编辑过]

& |3 \: S  _4 M# g+ g

已有(43)人评论

sunnycy 发表于 2006-9-28 04:46:38 | 显示全部楼层
的确,看完以后感觉,翻译的相关人员能不能认真地以原作的意思来呈现给大家,如果不能就请别翻译。。
tvtia 发表于 2006-9-28 10:06:28 | 显示全部楼层
有同感..支持楼主
鸣斗 发表于 2006-9-28 10:24:46 | 显示全部楼层
同意楼主的观点
小涛 发表于 2006-9-28 11:24:12 | 显示全部楼层
<p>香港D翻译烂就係人都知噶啦.</p><p>经常帮你家改台词噶.</p>
michael22 发表于 2006-9-28 15:31:20 | 显示全部楼层
烂都冇乜所谓啊~~有好多人明知烂都去接受啊~
huang 发表于 2006-9-28 19:08:18 | 显示全部楼层
<p>你甘钟意日语</p><p>咪买日语原版睇咯</p><p>甘踩自己中国人呀</p>
kill75 发表于 2006-9-28 20:13:25 | 显示全部楼层
文化差异就不说了,其实有时要体谅一下翻译人员的苦心,有时为了使配音更加自然、通俗易懂,他们会不得不修改对白!
Laputa81 发表于 2006-9-28 22:23:25 | 显示全部楼层
<p>我觉得其实只要可以表达出个个意思就得啦!!!</p><p>粤语本来就好大程度上带口语!!!</p><p>有改动唔出奇吖··········</p><p>如果直译嚟配音嘅话我反而觉得怪怪哋!!!</p>
橘左近 发表于 2006-9-29 06:57:38 | 显示全部楼层
同意樓主大大的看法...
Arbalest 发表于 2006-9-29 09:02:05 | 显示全部楼层
唔同意樓主架睇法,因為呢個版本架風之谷係新版(因為我睇過飛天紅豬俠入面有大旋風郭富城小旋風林志穎,照計飛天紅豬俠出個陣佢地都未紅到可以將個名放落套出名架卡通到),因為我都有買,人地呢o的唔係叫爛,係叫"生鬼",本身就係俾細路睇,唔通要完全跟足原文呀,細路睇到都悶死喇!?我就唔信樓主十歲個陣就識睇EVA呀,尤其是最後,唔改點得呀,睇返個link佢講入面有幾個畫面原文都係一個字帶哂過場,玩咩,大佬,o的細路睇到"咦","好好聽喎"知鬼你想做咩咩~~你又唔俾人地真係風車蜻蜓o既,o個o的又唔係甲蟲o黎o既,你要自己買個風之谷o黎睇先得架,唔好人雲亦雲!?&nbsp; 唔想"生鬼"自己去學日文買日文碟啦~~人地做翻譯真係易架咩,要對返後面架劇情架,你估剩係老吹呀~~~~
yvonne082 发表于 2006-9-29 10:18:20 | 显示全部楼层
<p>我感觉以前的翻译比较好</p>
1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部