[动漫百科] 討論! 香港翻譯問題!!

candytong 发布于2006-9-28 00:16 3119 次浏览 43 位用户参与讨论   [复制分享主题]
蕾米莉亚 发表于 2006-10-30 08:00:40 | 显示全部楼层
<p>有同感,,,我果套魔法米路米路噶港译配音真系好有问题........</p><p>&nbsp;</p><p></p><p>讲口语翻译可能我比果D人重好..睇得动漫多噶人就自然识</p>
dino12345 发表于 2006-11-1 17:09:35 | 显示全部楼层
唔识日文~~~~~~~~~~~
ygls110 发表于 2006-11-2 02:03:01 | 显示全部楼层
只要大概意思相同就得了,没必要一个字一个字去比较。
laoliesi 发表于 2006-11-2 02:47:25 | 显示全部楼层
<p>这套港版《风之谷》,当年是由大导演徐克编写台词并负责监制的。</p><p>当中的声优还有好几位80年代的明星呢,如女主角由陈惠娴配音,独行武士由黄霑配音,独眼大叔由岑健勋配音,神婆由沈殿霞配音,男主角(算是吧)由泰迪罗宾配音等。粤语版主题曲也是由黄霑填词的。</p><p>对于港产片黄金时代的80年代来说,一套外来动画电影以这样的阵容来制作粤语版可算是破天荒的创举了,更何况当时香港的翻译及配音还在起步阶段,能有这样的水平已相当不错了。</p>
jiaozhiq 发表于 2006-11-3 07:58:29 | 显示全部楼层
同意楼主的观点,向你多学习
jogfi2002 发表于 2006-11-4 23:54:23 | 显示全部楼层
同感,支持楼主!!!!!
samfeiji 发表于 2006-11-5 11:16:36 | 显示全部楼层
<p><font face="楷体_GB2312" color="#4db376"><strong>哇~`好啊!</strong></font></p>
fascism 发表于 2006-11-5 17:29:44 | 显示全部楼层
对吖..真的太过分了
1234
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部