- 等级
- 泥土工人
- 等级进度
-
- 积分
- 33
- 阅读权限
- 30
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2010-1-17
- 最后登录
- 1970-1-1
|
吼讀hau1 (哮喘個哮): c6 B# `! ~3 k! y
頭一句高音位有少少緊# A! @$ x2 _: ?
追溯讀素
0 X' s" z: z$ N+ ~& n7 }4 `8 w殘 酷 使徒命 題 天空中誕生 (呢個本身斷句係好難明 ...( {3 F- O* b) J4 s6 V4 j9 `0 a6 s
clpro 发表于 2011-5-13 13:25  / H- q( h) `2 a% j. V
, z9 E) H! e, u. Y S* i, \0 z0 A; `( T e, b0 u# @9 a; W4 _- @
讀音上我個人不覺得很有什麼問題。, l2 e. c+ l% t; j6 M
至於雖說修訂過數次,但每次都相隔數年,有修訂都說明,2 V3 `/ O! F+ ?8 F
是否真的頻密得令人「每(按:無)所適從」呢?
1 @2 J& `1 B9 L1 Q7 h個人相信蘇軾、白居易未必會同意。* Y K1 b" |( Y7 k7 U( H8 T
" u+ D. X; o0 ]; @* Z
填這首詞,兼顧原詞詞意和意境,9 W7 `" O, e& |# V; n& _* M
(在下是由意譯詞出發,然後再加以修改的)
4 V' k3 ~7 e" M- A. z: V9 l+ E0 m對揣摩原詞,以及EVA原作上的探究,都下過一番功夫,
. P9 P* C+ {; W8 ]- A的確有些地方,決不以「易上口」為最大原則,9 M& M' }$ V$ Z4 U0 }5 [4 U6 l
因此對那些一味追求「易」,甚至說「寧可口語化都不可以文雅」的朋友,
: j6 b" x7 ^ a o r1 S在下這詞鐵定不是他們那杯茶。5 J& w; C2 P) q7 d+ _
但在下以為,這並不代表不是好詞。
1 W8 `4 S0 R1 b也不代表,它乖離樂曲的音。2 f9 c/ G: [4 @* H4 o2 j
; n* o. n- [' N. UEVA的內容本身就不簡單,5 b+ L2 F( F; B& U
相比起另一些寫法,可能是用了一些裝飾掛滿聖誕樹,但拆解開來其實與詞義無關,0 ^! w, w) G) H& D5 ?8 Q
而詞義也未必能與EVA故事內容很相合。. S# A8 `. d& h
在下自問,現在這寫作手法,不會比之差。
, T) Z4 U/ w( U3 r2 n! ?' r1 F
2 K9 p0 p* D- J0 R/ i2 b7 D最後,標題兩者都可。其實《殘酷使徒的命題》意思上更準確。
3 j: _9 E2 B/ ]0 i& `8 j
k! L5 w9 n6 ~4 K9 r2 U共勉。 |
|