- 等级
- 泥土工人
- 等级进度
-
- 积分
- 33
- 阅读权限
- 30
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2010-1-17
- 最后登录
- 1970-1-1
|
吼讀hau1 (哮喘個哮)
4 u# g9 J; l w" j* q' W2 F( g1 ]) B6 Q頭一句高音位有少少緊
+ J9 {% p6 K8 s, o9 f追溯讀素# ] m. h6 q) E P8 @
殘 酷 使徒命 題 天空中誕生 (呢個本身斷句係好難明 ...' O) F' N1 m0 b# _' l) `
clpro 发表于 2011-5-13 13:25  3 U' ?6 j7 C# L; P. j6 |( F4 D
3 D% w* W$ s5 j: d8 L$ k
7 N3 v+ ?! t; p; }! M2 b
讀音上我個人不覺得很有什麼問題。$ v$ y9 ], f! r3 L4 B
至於雖說修訂過數次,但每次都相隔數年,有修訂都說明,
W5 r" O6 K6 o' ?/ Q, j是否真的頻密得令人「每(按:無)所適從」呢?/ f% B- }& ^4 c% R l7 C' h
個人相信蘇軾、白居易未必會同意。
( }- S% G- E4 H7 T* O s* [# s6 g# ?9 G8 \6 }& a
填這首詞,兼顧原詞詞意和意境,' I9 Y" ?. r0 T2 {9 p2 k E$ J
(在下是由意譯詞出發,然後再加以修改的)3 n/ Y$ K$ b0 c+ X2 f! W
對揣摩原詞,以及EVA原作上的探究,都下過一番功夫,
2 L0 L% }% x$ S* [* I8 Q5 b! r的確有些地方,決不以「易上口」為最大原則,; d' |8 }+ O R. h( F# }1 ^
因此對那些一味追求「易」,甚至說「寧可口語化都不可以文雅」的朋友,4 H5 Z \$ ], V- F6 b' `+ {
在下這詞鐵定不是他們那杯茶。
3 u- K5 l" g# o但在下以為,這並不代表不是好詞。 W; z( c3 ]) r$ \4 m1 ~, v( k
也不代表,它乖離樂曲的音。
7 c6 b8 B' c" C7 ?/ ^0 g3 Q( L# D* h. |! K5 T! L, y1 f5 k
EVA的內容本身就不簡單,; U* W% {" z& y* _$ N
相比起另一些寫法,可能是用了一些裝飾掛滿聖誕樹,但拆解開來其實與詞義無關,0 p# ^$ |2 n* ]& P; ?6 T
而詞義也未必能與EVA故事內容很相合。) ]5 ?, C3 f; p8 {, c
在下自問,現在這寫作手法,不會比之差。6 E+ G, }5 ^5 \" e4 W
- }4 C8 T# O* W$ |最後,標題兩者都可。其實《殘酷使徒的命題》意思上更準確。 J! \ T2 P+ Z" E) x; o" n9 v5 u; w2 D
8 O$ V; u* l: `. l9 T- U( K
共勉。 |
|