- 等级
- 泥土工人
- 等级进度
-
- 积分
- 33
- 阅读权限
- 30
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2010-1-17
- 最后登录
- 1970-1-1
|
吼讀hau1 (哮喘個哮)4 s1 u5 D4 E2 X5 W* B
頭一句高音位有少少緊
4 m) V% R$ a) ]3 w x, M8 s/ f$ T0 Z追溯讀素+ n$ ^8 V$ H# C( W% s
殘 酷 使徒命 題 天空中誕生 (呢個本身斷句係好難明 ...# ?7 c; @ [. `" K& Q, ~
clpro 发表于 2011-5-13 13:25  9 E4 ~7 _% B# J0 ?. W% m
1 W% J: a2 F6 F$ m% s _4 [" L/ H$ k j$ @
讀音上我個人不覺得很有什麼問題。+ [( C @( K3 n3 w! z) e
至於雖說修訂過數次,但每次都相隔數年,有修訂都說明,
# o) {" L$ n& U E是否真的頻密得令人「每(按:無)所適從」呢?% \6 ]2 z1 I ]: a3 X+ [
個人相信蘇軾、白居易未必會同意。3 L& s( V* W& Q/ G# o( Y1 r
, d! h- p/ k1 h: P2 U6 Y' b) Q) m6 N4 F填這首詞,兼顧原詞詞意和意境,. J, g" H# K) |
(在下是由意譯詞出發,然後再加以修改的)
s) S; y% o) K; `9 B" t" b6 w對揣摩原詞,以及EVA原作上的探究,都下過一番功夫,; w5 V A0 g) q0 }+ Z: g
的確有些地方,決不以「易上口」為最大原則,
/ v. n$ U- @0 y* C' c因此對那些一味追求「易」,甚至說「寧可口語化都不可以文雅」的朋友,2 \% _& O6 `7 p) F( v
在下這詞鐵定不是他們那杯茶。
8 d, v/ a* R. l( F& \但在下以為,這並不代表不是好詞。8 e2 _8 i9 J; W6 S- m/ v' p
也不代表,它乖離樂曲的音。
* x* ~9 L$ }* C R5 \- R: Q k% D( f9 C" ?
EVA的內容本身就不簡單,
3 i0 v: F; Z: V" B; c2 n相比起另一些寫法,可能是用了一些裝飾掛滿聖誕樹,但拆解開來其實與詞義無關,
0 v4 X* m" K8 |3 L, ]2 @. T5 q而詞義也未必能與EVA故事內容很相合。5 X- `0 l9 Q& ^( T
在下自問,現在這寫作手法,不會比之差。
% p* F9 I2 R7 W1 o3 P" m( Z& c7 k/ [2 d% O0 w; Q8 m
最後,標題兩者都可。其實《殘酷使徒的命題》意思上更準確。
) l9 v+ W# Z& n1 N h9 P W8 d1 m' y; U+ H: K# I; Q5 F5 m
共勉。 |
|