[动漫百科] 討論! 香港翻譯問題!!

candytong 发布于2006-9-28 00:16 3019 次浏览 43 位用户参与讨论   [复制分享主题]
龍翔九天 发表于 2006-10-2 18:48:18 | 显示全部楼层
<p>对了……觉得唔掂,就自己动手</p><p>原版go……</p>
ninaomu 发表于 2006-10-4 06:32:37 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>kill75</i>在2006-9-28 12:13:25的发言:</b><br/>文化差异就不说了,其实有时要体谅一下翻译人员的苦心,有时为了使配音更加自然、通俗易懂,他们会不得不修改对白!</div><p>同意~~~~~</p><p>看字幕就没有了那种亲切熟悉的感觉</p>
xuguoyi 发表于 2006-10-4 07:05:12 | 显示全部楼层
<p>粤语~~~~动画给广东人睇先好~~~</p><p></p>
liangbin1 发表于 2006-10-4 23:49:24 | 显示全部楼层
<p>尼个问题,买D版碟个时就发觉啦,原来以为只系台湾个边滴也,原来都有香港个边噶......电视台5会系直接拿市面出版滴碟来播哈?</p>
海之乐章 发表于 2006-10-11 20:48:19 | 显示全部楼层
香港的翻译 加入了本土文化
ultramix 发表于 2006-10-11 23:10:43 | 显示全部楼层
好正常者...如果有睇过头文子D粤语版的人,我想大部分都会激死的...因为配音之后实在系太香港FEEL咯...所以就要睇你自己中意点样啦...无话边样好,边样吾好...
b33862663 发表于 2006-10-28 22:10:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
many 发表于 2006-10-29 00:43:03 | 显示全部楼层
支持楼主!!!!!!!!
abc-like 发表于 2006-10-29 07:16:32 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Laputa81</i>在2006-9-28 14:23:25的发言:</b><br/><p>我觉得其实只要可以表达出个个意思就得啦!!!</p><p>粤语本来就好大程度上带口语!!!</p><p>有改动唔出奇吖··········</p><p>如果直译嚟配音嘅话我反而觉得怪怪哋!!!</p></div><p>因文化差異唔同</p><p>翻譯會要求高一點既</p><p>又點會係直譯呢?(直譯都未必知佢講乜喇!)</p>
lOvE动漫 发表于 2006-10-29 07:26:40 | 显示全部楼层
<p>我唔觉得香港翻译好差啵!人哋该台词只系为咗套戏更加好睇节~既然你甘讨厌既话就唔好再睇香港翻译既咯.</p><p>&nbsp;</p>
tsechang 发表于 2006-10-29 10:33:30 | 显示全部楼层
同意楼上既意见,正所谓入乡随俗,如果没点本土文化,我觉得就吾叫粤语动漫拉
lienli 发表于 2006-10-29 16:21:03 | 显示全部楼层
对于呢个问题已经无话可讲拉。。。。。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部