- 等级
- 学徒
- 等级进度
-
- 积分
- 11
- 阅读权限
- 20
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2009-5-21
- 最后登录
- 1970-1-1
|
一般粤语的翻译以效果为主。主要有三个特点。1、如果直译效果不好,就会自己做改动。例如大空翼在粤语中有“大胸”之嫌所以改成了毫无关连的“戴志伟”。2、粤语译名会注重简洁,“比达”就两个字,“贝吉塔”要三个,最明显的例子是足球界里的“碧咸”和“贝克汉姆”。印象中粤语译名的字数总是比国语的少。国语的太教条,不敢有任何改动。3、易于朗朗上口。译名一般都很顺口的。如果单字的话一般会加个“阿”或者“小”字在前,这样增加了可读性。
- A: J9 G9 Z1 t* Z 总的来讲,香港的译名方式,能比较完美地将外国名与本地话溶于一体,从而使动画更有新和力,更吸引本地观众。 |
|