[动漫周边] 关于粤语翻译的不明之处

东方快意 发布于2009-5-20 13:08 1753 次浏览 29 位用户参与讨论   [复制分享主题]
ninaomu 发表于 2009-5-21 00:25:48 | 显示全部楼层
但是无闲同克林,阿乐同饮茶,魔童同比克,差别不是一般的大,就连比达同贝吉塔,也是明显少了一个音节。# |2 G# n( S. u% [1 g& C
东方快意 发表于 2009-5-21 00:00

. @8 G+ b7 W: `+ U# a6 ?9 y4 ?早期动画的译名无依家咁规范
/ u$ e2 f+ c' O) s" C1 I+ Z) D' z人家当年还小林、短笛、乐平呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwoksimon 发表于 2009-5-21 10:24:48 | 显示全部楼层
  一般粤语的翻译以效果为主。主要有三个特点。1、如果直译效果不好,就会自己做改动。例如大空翼在粤语中有“大胸”之嫌所以改成了毫无关连的“戴志伟”。2、粤语译名会注重简洁,“比达”就两个字,“贝吉塔”要三个,最明显的例子是足球界里的“碧咸”和“贝克汉姆”。印象中粤语译名的字数总是比国语的少。国语的太教条,不敢有任何改动。3、易于朗朗上口。译名一般都很顺口的。如果单字的话一般会加个“阿”或者“小”字在前,这样增加了可读性。
- A: J9 G9 Z1 t* Z  总的来讲,香港的译名方式,能比较完美地将外国名与本地话溶于一体,从而使动画更有新和力,更吸引本地观众。
回复 支持 反对

使用道具 举报

陈洋毅 发表于 2009-5-21 10:29:35 | 显示全部楼层
国语可能是和日语发音。
8 X4 I4 W9 v! t粤语就不清楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

ding9982 发表于 2009-5-21 15:01:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-5-21 20:36:34 | 显示全部楼层
  一般粤语的翻译以效果为主。主要有三个特点。1、如果直译效果不好,就会自己做改动。例如大空翼在粤语中有“大胸”之嫌所以改成了毫无关连的“戴志伟”。2、粤语译名会注重简洁,“比达”就两个字,“贝吉塔”要 ...
- X7 T! T* w4 L6 rkwoksimon 发表于 2009-5-21 10:24
% l) t. U! _9 k  B
学到东西了,thx~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

东方快意 发表于 2009-5-22 00:17:41 | 显示全部楼层
但系仲系无明“无闲”呢个名点来
回复 支持 反对

使用道具 举报

leafir 发表于 2009-5-22 02:12:46 | 显示全部楼层
即系话这些名字译成中文时没有绝对的意思喽,反正听得好听就得啦,何必追根究底呢,若真要追到底的话,楼主要去好好学返一期日文了
回复 支持 反对

使用道具 举报

sugarlee 发表于 2009-5-22 09:09:57 | 显示全部楼层
我想有点是音译有点是意译啦,应该是睇情况,边只好听好叫就用边个啦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

shun70204 发表于 2009-5-22 11:28:33 | 显示全部楼层
太多版本了`不喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

ding9982 发表于 2009-5-22 14:01:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

woxipidan 发表于 2009-5-23 02:14:41 | 显示全部楼层
总之点都话自己D语言好听D架啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

kevinchan 发表于 2009-5-23 23:14:16 | 显示全部楼层
霖返起的确感觉好怪,不过听下听下就会惯啦。无所谓,反正我都唔识日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部