- 等级
- 制图工程师
- 等级进度
-
- 积分
- 1794
- 阅读权限
- 60
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2006-2-27
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 yin1989 于 2009-1-15 18:54 发表
3 W/ A) k+ I- z% [5 \- e7 Z- A% b# W3 r3 B! S+ m, h
* n! M6 R. I* A: b内地普通话好好咩??只不过是你听得多。。麻木了。。而且这套动画人气太高。。如果你听回日语。。就发觉还是很有差距。。。
8 Q4 E$ G% M @3 T, v" C7 G4 W X. l# Z. ]8 m/ K
台湾配音好差么?~?加上别人把OP保留了。。听起就热血。。。。
; C9 z# y- ?7 I# ]1 C0 I翻页~
$ |& O0 S9 \+ Q+ A0 E日语好好咩?只不过是你听得多。。麻木了。。,就算很有差距,内地版与之的差距也比国语版来得小 0 m7 r( q5 T8 u- l" p. k* E$ @
同样係兼角严重,但内地普通话就好听好多
2 C5 G' o/ Y9 q高乃丽虽擅长反串,但内地普通话版稳男配音员配反而更配得出鹰羽龙cool cool嘅男生feel;四驱斗士就係一个话多多的热血青年角色,内地普通话配得好好,国语反而成个大叔声;内地版同一人可以配得出土方令的冷酷也可以配得出乔的温柔,一样展现到功力
9 y4 {5 A' X1 i$ c. [热血嘅话影山嘅WGP OP仲热血啦,内地版有哩首就够9 f! k3 I( D! L: ?8 O, y
再讲译名,一係就好似香港、内地咁“四驱兄弟”,一係保留全名“爆走兄弟Let`s & Go!”,好似台湾咁得个“爆走兄弟”四字 唔三唔四咁,算咩 |
|