[吃喝玩乐] [转帖]对夜宴中《越人歌》有兴趣的可以看看^_^

紫舞枫林 发布于2006-11-20 03:55 1012 次浏览 5 位用户参与讨论   [复制分享主题]
<p align="left"><font color="#3300ff" size="4">《越人歌》<br/>今夕何夕兮,搴舟中流。<br/>今日何日兮,得与王子同舟。<br/>蒙羞被好兮,不訾诟耻。<br/>心几烦而不绝兮,得知王子。<br/>山有木兮木有枝,<br/>心悦君兮知不知</font></p><p align="left"></p><p align="left"> 附记: <br/>  《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。</p><p align="left"><font size="3">汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:</font>
: p& L7 x: R) c& V5 q3 z' ?                <font size="3"><br/><br/>  楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:</font>
/ D/ P  {5 c4 e- A, X8 e8 b                <font size="3"><br/><br/>  有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:   </font><br/><br/><font size="3">  今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。</font>8 s6 N8 M$ A' i
                <font size="3"><br/><br/>  鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。</font><br/><br/><font size="3">  上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。</font></p>

已有(5)人评论

ks128 发表于 2006-11-20 04:44:08 | 显示全部楼层
<p>鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌</p><p>越语???</p><p>吾通系今时今日嘅粤语???</p><br/>; M, F; `9 S  h$ I* k$ V
[此贴子已经被作者于2006-11-19 20:45:39编辑过]

. A& G* n1 Z) b6 B
lonely 发表于 2006-11-20 04:45:57 | 显示全部楼层
我就唔喺好明拉~!
mk281 发表于 2006-11-20 06:01:06 | 显示全部楼层
都系唔系点睇得明,
yjb338 发表于 2006-11-20 06:28:04 | 显示全部楼层
风萧萧兮&nbsp;易水寒,<br/>&nbsp;壮士一去兮&nbsp;不复还;<br/>探虎穴兮&nbsp;入蛟宫,<br/>&nbsp;仰天呼气兮&nbsp;成白虹。~~~~<br/><br/>&nbsp;<br/><br/>
紫舞枫林 发表于 2006-11-20 16:23:44 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ks128</i>在2006-11-19 20:44:08的发言:</b><br/><p>鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌</p><p>越语???</p><p>吾通系今时今日嘅粤语???</p><br/><br/></div><p>不知道以前各国的话是不是等于现在的各地方言~···是的话,我倒觉得应该不难懂才对啊</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部