ninaomu 发表于 2009-3-1 17:40:54

原帖由 kwanyeung 于 2009-2-28 09:40 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif

唔係啊化?@@咁證明你國語好過粵語啦@@ 我睇書面中文比較頭暈@@ 特別係簡體
我地学书面中文大,点同
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来

ninaomu 发表于 2009-3-1 17:42:49

原帖由 ykcheung 于 2009-2-28 10:26 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif
書面化比較正式,畢竟在廣東果便報紙用的系書面化,但系香港的公仔書或者報紙(東方日報,太陽報……)都系白話,口語化.
就係咁先烦,本身白话就多生僻字了,再加上係繁体,我睇香港D报纸时要花多D时间,咁嘅话宁愿听人读好过

freedom246 发表于 2009-3-1 17:46:03

102集标题
http://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=78643862964ed39a0843e6661063004a0d545c5004530053155500010e4e0604090215030001044808005e03060001070f050b03366f322076276e4f0653064b75340b62
(提取码 8d8b6c2e)
整好的话可以上传个音频比我吗,我都希望呢集可以完整D!!
谢谢!!

huang 发表于 2009-3-1 19:21:04

第一集半集音频都杀,拿来吧

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:12:54

原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:46 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif
102集标题
http://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=786438629 ...

無問題, 我整好的話一定會放上來, 只係..... 唔知要用幾耐先做好

因為要夾番d語氣, 我現在只搵到 "純真" "被" "奪", 仲欠 "內心" 兩字,
原本第91集有好合用的 "純真內心" 音頻, 但背景有音樂,

另外, 請問有冇人知第102集廣告後, 嘉安利蘭特哪一句日文講d乜? 係唔係 "你就係..."?

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:16:44

原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:04 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif
话说S我有某些集数刚刚开头既部分同埋标题既粤语音频,
不过当时系用录音带录的,第1集仲录左半集添,哈哈!!
听返音质都可以下!!

再請問, 有沒有第 95 集開始部份?

freedom246 发表于 2009-3-1 23:21:05

应该有挂,首播时因为放假得闲录到,不过而家返左学,放唔到上来!!

kwanyeung 发表于 2009-3-2 00:03:53

原帖由 ninaomu 于 2009-3-1 17:40 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif

我地学书面中文大,点同
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
所以祝你好運囉@@

ninaomu 发表于 2009-3-2 12:20:02

原帖由 kwanyeung 于 2009-3-2 00:03 发表 http://www.dreamxt.net/bbs/images/common/back.gif

咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
所以祝你好運囉@@
但哩個係一路以来都係咁,由上个世纪90年代中接触TVB开始我就见佢係咁,咁多年过去肯定都有唔少香港人习惯咗书面中文,且近年网络普及,香港人接触的好多日语字幕新番都係国内字幕组出品
so依家书面中文翻译係主流

kwanyeung 发表于 2009-3-2 12:29:00

我夠知係主流- -我哋教書學嘅都係書面語啦。普通話中文已經係標準書寫中文。冇得改變㗎啦。
我只係話有粵語字幕唔出奇者= = 粵語配中文字幕只係因為書寫中文已經標準通行。TVB要令大陸唔識粵語都睇得明所以咪整中文字幕囉。
有時TVB有人為錯誤都有粵語字幕。

[ 本帖最后由 kwanyeung 于 2009-3-2 12:32 编辑 ]

ninaomu 发表于 2009-3-2 13:50:05

毕竟係偶然出错
但係如果双语合成版嘅译文係根据粤语版听译出来嘅咁就无意思了,而且粤语翻译稿经常有好多地方係改变了原话的意思的,就好似蓝龙里玛鲁玛洛初头几集好多台词都夹硬改咗---哩D都係无伤大雅嘅、但係有陣時台词的变动就会影响对剧情的理解噶了
所以个人意见,如果唔係根据日语版来翻译的、就干脆唔好搞字幕,识听嘅无必要用到粤语字幕,唔识听嘅亦无必要听粤语版、再讲大部分听咗后都唔见得会对粤语有好感

kwanyeung 发表于 2009-3-2 14:08:57

咁如果用日語版翻譯成粵語字幕你又點睇呢?
其實粵語都唔係咁難聽,不過唔知點解梗係好多大陸人話粵語配音好嘔心。雖然自己對國語配音有同樣睇法- -
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21
查看完整版本: 美少女战士S TVB粤日双语合成版完(修正127音頻)