[社区发布] 美少女战士S TVB粤日双语合成版完(修正127音頻)

huang 发布于2009-1-23 16:19 57530 次浏览 662 位用户参与讨论     [复制分享主题]
ninaomu 发表于 2009-3-1 17:40:54 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-2-28 09:40 发表
) t! K3 N% T) N9 L7 A. Y- \+ `% T
# B" I1 x$ N/ V; I& ~8 O5 F唔係啊化?@@咁證明你國語好過粵語啦@@ 我睇書面中文比較頭暈@@ 特別係簡體
/ P$ ~7 I2 f2 e+ m& l% F
我地学书面中文大,点同3 @* K5 `% f4 ~! |2 E7 o0 L9 y# q
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-1 17:42:49 | 显示全部楼层
原帖由 ykcheung 于 2009-2-28 10:26 发表
# ^6 B* b3 y7 w% \書面化比較正式,畢竟在廣東果便報紙用的系書面化,但系香港的公仔書或者報紙(東方日報,太陽報……)都系白話,口語化.

! \7 ]! v$ i9 s  h% v! h. ]) y就係咁先烦,本身白话就多生僻字了,再加上係繁体,我睇香港D报纸时要花多D时间,咁嘅话宁愿听人读好过
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 17:46:03 | 显示全部楼层
102集标题  E& ^3 S  [3 \" A  I5 J
http://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=78643862964ed39a0843e6661063004a0d545c5004530053155500010e4e0604090215030001044808005e03060001070f050b03366f322076276e4f0653064b75340b625 }: z5 d  M- d' d$ _
(提取码 8d8b6c2e)
. i/ X+ x( Y  E4 Y& s整好的话可以上传个音频比我吗,我都希望呢集可以完整D!!. I8 x. X6 m0 |: @2 \
谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

huang 发表于 2009-3-1 19:21:04 | 显示全部楼层
第一集半集音频都杀,拿来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:12:54 | 显示全部楼层

) Y% J- s$ |, w) P, f
( w: l4 D/ o+ v無問題, 我整好的話一定會放上來, 只係..... 唔知要用幾耐先做好 # i4 n& n0 e5 Z: u- ?  H9 n
3 B4 @( l+ ^2 t, p
因為要夾番d語氣, 我現在只搵到 "純真" "被" "奪", 仲欠 "內心" 兩字,) j4 x" m1 \2 x. t( W7 \
原本第91集有好合用的 "純真內心" 音頻, 但背景有音樂,
% o8 b1 C7 ^2 v
7 g5 e4 i- h3 ?2 P! _1 o另外, 請問有冇人知第102集廣告後, 嘉安利蘭特哪一句日文講d乜? 係唔係 "你就係..."?
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:16:44 | 显示全部楼层
原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:04 发表
3 P( y7 T6 I: s, k5 b话说S我有某些集数刚刚开头既部分同埋标题既粤语音频,% e+ f8 N  e4 L* w9 A' P6 \
不过当时系用录音带录的,第1集仲录左半集添,哈哈!!& ~  F# C) N4 C6 u
听返音质都可以下!!
4 N8 ?! e  [) w0 E+ M* _: Z0 Z

' ^/ a" b# ?9 s: W再請問, 有沒有第 95 集開始部份?
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 23:21:05 | 显示全部楼层
应该有挂,首播时因为放假得闲录到,不过而家返左学,放唔到上来!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 00:03:53 | 显示全部楼层
原帖由 ninaomu 于 2009-3-1 17:40 发表 % q) T8 a0 \, o" t2 z$ c5 d: a

1 [2 A0 V2 G( j2 O5 {6 R1 b我地学书面中文大,点同3 t1 w. X0 _' z/ w8 j
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
6 B, U3 o- D5 n0 o
咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
) Y4 s4 |2 {: ^) k& a所以祝你好運囉@@
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 12:20:02 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-3-2 00:03 发表
9 W2 j% O' y) `( R  e2 b6 s
! |  R. K6 l+ p' X8 H咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
$ V' L8 G! U8 T0 _9 O所以祝你好運囉@@
3 K. |2 B' Q" ?6 H
但哩個係一路以来都係咁,由上个世纪90年代中接触TVB开始我就见佢係咁,咁多年过去肯定都有唔少香港人习惯咗书面中文,且近年网络普及,香港人接触的好多日语字幕新番都係国内字幕组出品4 k2 I& e/ x9 u  T$ Y4 B# v+ F
so依家书面中文翻译係主流
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 12:29:00 | 显示全部楼层
我夠知係主流- -  我哋教書學嘅都係書面語啦。普通話中文已經係標準書寫中文。冇得改變㗎啦。
8 b) s4 q  k) j0 O  Y我只係話有粵語字幕唔出奇者= = 粵語配中文字幕只係因為書寫中文已經標準通行。TVB要令大陸唔識粵語都睇得明所以咪整中文字幕囉。, \& |# [1 l4 |# y( u3 u
有時TVB有人為錯誤都有粵語字幕。! l0 A3 _0 A4 C) `( H3 t; ~, a# \
6 U9 g! {# s2 L( G. k/ I
[ 本帖最后由 kwanyeung 于 2009-3-2 12:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 13:50:05 | 显示全部楼层
毕竟係偶然出错2 \$ \# d+ m, O$ R3 K8 C" x
但係如果双语合成版嘅译文係根据粤语版听译出来嘅咁就无意思了,而且粤语翻译稿经常有好多地方係改变了原话的意思的,就好似蓝龙里玛鲁玛洛初头几集好多台词都夹硬改咗---哩D都係无伤大雅嘅、但係有陣時台词的变动就会影响对剧情的理解噶了
7 D9 {* `/ f/ j所以个人意见,如果唔係根据日语版来翻译的、就干脆唔好搞字幕,识听嘅无必要用到粤语字幕,唔识听嘅亦无必要听粤语版、再讲大部分听咗后都唔见得会对粤语有好感
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 14:08:57 | 显示全部楼层
咁如果用日語版翻譯成粵語字幕你又點睇呢?0 T4 {+ [: i1 [) K5 }$ W$ C# V
其實粵語都唔係咁難聽,不過唔知點解梗係好多大陸人話粵語配音好嘔心。雖然自己對國語配音有同樣睇法- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部