[社区发布] 美少女战士S TVB粤日双语合成版完(修正127音頻)

huang 发布于2009-1-23 16:19 58197 次浏览 662 位用户参与讨论     [复制分享主题]
ninaomu 发表于 2009-3-1 17:40:54 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-2-28 09:40 发表 ' C2 z$ w% G: A! p% p' P& w1 O

5 V# |# m* v4 N4 k唔係啊化?@@咁證明你國語好過粵語啦@@ 我睇書面中文比較頭暈@@ 特別係簡體

! |, V0 g8 l0 T+ l5 G我地学书面中文大,点同
. s) _9 K6 J' p) v8 k就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-1 17:42:49 | 显示全部楼层
原帖由 ykcheung 于 2009-2-28 10:26 发表 - Q! O- H  X" X. F; b% A1 V6 t
書面化比較正式,畢竟在廣東果便報紙用的系書面化,但系香港的公仔書或者報紙(東方日報,太陽報……)都系白話,口語化.

+ I" k  P/ g6 a1 G& }8 y( i9 t- M就係咁先烦,本身白话就多生僻字了,再加上係繁体,我睇香港D报纸时要花多D时间,咁嘅话宁愿听人读好过
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 17:46:03 | 显示全部楼层
102集标题
' G" ~& R- k( g$ H6 z& l  {9 [http://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=78643862964ed39a0843e6661063004a0d545c5004530053155500010e4e0604090215030001044808005e03060001070f050b03366f322076276e4f0653064b75340b62" C- f, f' J3 {+ L! f: x  K
(提取码 8d8b6c2e)
! n, _% i5 s% J2 t1 t% \. X整好的话可以上传个音频比我吗,我都希望呢集可以完整D!!; P, N( s1 p7 N* P, C+ ~' R
谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

huang 发表于 2009-3-1 19:21:04 | 显示全部楼层
第一集半集音频都杀,拿来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:12:54 | 显示全部楼层
1 O: ~! F0 |, N2 U! R( f; g& B
' ~6 n8 }& R8 Z8 ?- n8 }1 h0 V
無問題, 我整好的話一定會放上來, 只係..... 唔知要用幾耐先做好 " H/ e# z. M. k; z- A3 ?

! Z$ o* ]6 i9 H; a4 O9 |+ g9 L因為要夾番d語氣, 我現在只搵到 "純真" "被" "奪", 仲欠 "內心" 兩字,5 N, ~$ u# Y- E5 f  \1 m. @
原本第91集有好合用的 "純真內心" 音頻, 但背景有音樂,* q; S: F7 J. F+ d  S. e2 O( v
5 N1 P3 \' Y8 A* a  Y. `
另外, 請問有冇人知第102集廣告後, 嘉安利蘭特哪一句日文講d乜? 係唔係 "你就係..."?
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:16:44 | 显示全部楼层
原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:04 发表 5 _6 E  X2 a5 d1 I* B- p
话说S我有某些集数刚刚开头既部分同埋标题既粤语音频,5 w+ ?, f( J( F
不过当时系用录音带录的,第1集仲录左半集添,哈哈!!. a" [& l7 h( H6 K, E+ n& G- Z
听返音质都可以下!!

7 o8 H1 {2 Y0 L4 n: a. s) C+ B7 t: d& ^5 ]. @8 ^9 g
再請問, 有沒有第 95 集開始部份?
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 23:21:05 | 显示全部楼层
应该有挂,首播时因为放假得闲录到,不过而家返左学,放唔到上来!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 00:03:53 | 显示全部楼层
原帖由 ninaomu 于 2009-3-1 17:40 发表 3 [. B0 L3 S# Z2 b
4 j" [+ {) h3 ]) \5 [9 M
我地学书面中文大,点同3 _/ e+ Y" m- w5 b& z! z
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来

, T& K$ n  c; @4 t# \/ g咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
; w" F, q; o! b) |2 _, `所以祝你好運囉@@
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 12:20:02 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-3-2 00:03 发表 2 a) m/ j+ c( V

6 K0 K3 W$ e' v  M: k咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。5 P# }: i. R- l8 ^+ N! s
所以祝你好運囉@@
! o  j/ a3 V+ U" e! s8 G  r
但哩個係一路以来都係咁,由上个世纪90年代中接触TVB开始我就见佢係咁,咁多年过去肯定都有唔少香港人习惯咗书面中文,且近年网络普及,香港人接触的好多日语字幕新番都係国内字幕组出品
3 k4 i* e2 p. M$ m9 S# c5 F4 O/ Wso依家书面中文翻译係主流
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 12:29:00 | 显示全部楼层
我夠知係主流- -  我哋教書學嘅都係書面語啦。普通話中文已經係標準書寫中文。冇得改變㗎啦。
- j) O# `5 `6 o' A8 W! D& H0 g我只係話有粵語字幕唔出奇者= = 粵語配中文字幕只係因為書寫中文已經標準通行。TVB要令大陸唔識粵語都睇得明所以咪整中文字幕囉。
+ C8 |8 z4 r7 M; [( ~6 `有時TVB有人為錯誤都有粵語字幕。! D/ ~3 R* R5 v: Z0 h: V

! }4 u: k; T% c[ 本帖最后由 kwanyeung 于 2009-3-2 12:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 13:50:05 | 显示全部楼层
毕竟係偶然出错
+ {8 n4 F. i6 v+ D8 P但係如果双语合成版嘅译文係根据粤语版听译出来嘅咁就无意思了,而且粤语翻译稿经常有好多地方係改变了原话的意思的,就好似蓝龙里玛鲁玛洛初头几集好多台词都夹硬改咗---哩D都係无伤大雅嘅、但係有陣時台词的变动就会影响对剧情的理解噶了! U4 E( U, O! u: w7 y* B' B
所以个人意见,如果唔係根据日语版来翻译的、就干脆唔好搞字幕,识听嘅无必要用到粤语字幕,唔识听嘅亦无必要听粤语版、再讲大部分听咗后都唔见得会对粤语有好感
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 14:08:57 | 显示全部楼层
咁如果用日語版翻譯成粵語字幕你又點睇呢?
% w0 R  S$ j8 g$ j( ^其實粵語都唔係咁難聽,不過唔知點解梗係好多大陸人話粵語配音好嘔心。雖然自己對國語配音有同樣睇法- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部