• 10
    积分
  • 0
    星梦
  • 0
    星券
  • 80
    帖子
  • 1
    主题
  • 0
    贡献
  • 0
    记录
  • 0
    日志
  • 0
    好友
跳转到指定楼层   *输入需要访问的楼层直接跳转

[动漫讨论] 始終都係鐘意香港嘅翻譯之變形金剛,大家覺得呢?

黃小胖 发布于2010-7-18 18:35 2031 次浏览 32 位用户参与讨论     [复制分享主题]
基斯 发表于 2010-7-18 20:03:38 | 显示全部楼层
都系觉得香港嘅翻译比较有亲切感
回复 支持 反对

使用道具 举报

黃小胖 发表于 2010-7-18 20:05:40 | 显示全部楼层
都系觉得香港嘅翻译比较有亲切感( M) C6 X& j. \
基斯 发表于 2010-7-18 20:03

: }) z: c& i7 e, s, U
: ?. _8 r+ z! G: K/ c4 V8 N# |( j9 o- C7 c; r0 p8 w
    我個人認爲喇下,就算好客觀去考量都係港譯優勝
回复 支持 反对

使用道具 举报

嗰個人 发表于 2010-7-18 20:20:01 | 显示全部楼层
我哋山高皇帝遠,不過接受唔到,哈哈
$ G6 b3 e8 F/ B  q; `: i黃小胖 发表于 2010-7-18 20:00
9 O! }3 _0 K! F
* _' j' x0 V6 o1 P& I

/ m! G. R+ _2 `% A  K- T; R哈哈,係呀,南方語系同北方語系,真係差好遠,大纜都扯唔埋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

kevinchan 发表于 2010-7-18 21:33:39 | 显示全部楼层
对于电视上嘅动画,可能看得HK版本较多,所以习惯睇HK的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

joexm 发表于 2010-7-19 03:30:44 | 显示全部楼层
没睇过喔...
回复 支持 反对

使用道具 举报

gal 发表于 2010-7-19 11:29:12 | 显示全部楼层
可惜没有看过
回复 支持 反对

使用道具 举报

Ace0210 发表于 2010-7-19 11:51:05 | 显示全部楼层
唔係有個叫咩天柱?
回复 支持 反对

使用道具 举报

小恶崽 发表于 2010-7-23 18:43:34 | 显示全部楼层
内地的意译,香港的音译。。都好啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

simonkwok 发表于 2010-7-23 21:57:39 | 显示全部楼层
星星叫这个名很好啊,一听个名就知道哩个人好“招积”,和动画中的人物性格很相似。
回复 支持 反对

使用道具 举报

eegbook 发表于 2010-7-24 06:12:57 | 显示全部楼层
柯柏文个名好掂水,而擎天柱嘛。。有D咸咸湿的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

ak0318 发表于 2010-7-24 17:02:29 | 显示全部楼层
都几中意变形金刚动画版既粤语配音——手足,变形出发。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

痕. 发表于 2010-7-24 17:10:58 | 显示全部楼层
仲系粤语亲切d.捍卫粤语..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部