• 10
    积分
  • 0
    星梦
  • 0
    星券
  • 80
    帖子
  • 1
    主题
  • 0
    贡献
  • 0
    记录
  • 0
    日志
  • 0
    好友
跳转到指定楼层   *输入需要访问的楼层直接跳转

[动漫讨论] 始終都係鐘意香港嘅翻譯之變形金剛,大家覺得呢?

黃小胖 发布于2010-7-18 18:35 2030 次浏览 32 位用户参与讨论     [复制分享主题]
唔使多講,馬上去對照表
3 O/ Z) c' E0 S: t5 t  t- q8 w内地 | 香港译名. L3 ^1 n+ [! h& l
汽车人 博派( ^& v  q: Z# E4 ^) G
霸天虎 狂派! B" P. `- ^/ v8 g

, V& d8 ~. ]+ H/ p9 ^威震天 麦加登
; H# p' d. \: c  \  ?  红蜘蛛 星星叫
1 y2 w1 h1 h* F( e+ r  惊天雷 雷公 4 p  t6 {+ `8 y
  闹翻天 天鸥 . a7 Z! [9 c) C9 r5 u- k) {
  声波 音板
: a0 Q1 S9 D7 _9 O1 |  震荡波 震波 2 C- x  r# }3 F/ N- M5 T
  惊破天 格威隆 , L& T) S% o5 ^8 F+ i/ f3 S. ^
  机器狗 野犬
( s9 [5 v2 p# J& D7 H  迷乱 疯狂
6 X# e0 G" W7 Z. c7 m( Q, j  轰隆隆 雷响
' H2 n! ~! R8 w0 z- N& l  照相机 反射器 ' o% ?5 Z; r3 f/ P; v& s  v
  弹片 子母弹 . n+ l. N- F" g# ~
  大力神 破坏者
& l, q% \) a: Y5 Z/ c4 s) D0 A  推土机 船头浪
! G$ S" W5 H* y' r# Q9 {$ y  吊钩 汉克 + @% U! j7 x, u8 O
  搅拌机 万能胶 3 a$ ~( n3 p; e* ^& s, }
  清扫机 清道夫
  [9 G+ o1 G$ P! _) t9 J) f  铲土机 废铁
7 T0 H( C1 p2 p) T0 d  拖斗 小可 . E* c4 ?% V) P2 t" `% B2 ?% e
  冲锋 突斯 # Z* H& T* @" @$ r
  挽歌 戴治
6 W& F! p2 a- L; F" O. A+ Z8 ?5 F  喷气机 罗渣 - v& p( f, H" t6 B) q# p" w1 F7 a7 }
  大火车 智慧魔星 7 g1 t! [& C0 x0 @& ?% x' Q, V
  闪电 闪电
% q4 z5 d7 H) H) q, k  飞天虎 万能丧士 , U( h2 ?$ @: X
  飞虎队 冲锋党
" J) e: m% G- e! O  汽车大师 车主 3 Z( X' \# p+ B
  抢劫 迪士龙 , g) i) ~9 K0 L; q
  封锁 死路
9 D7 f* U- t) p5 j5 A  打击 死火 " s0 u- a* ]. _0 W% @3 n, b
  莽撞 乱冲 3 k8 Q7 x4 X" L0 v9 L7 P* r, a+ s
  混天豹 布斯达 2 k4 ?5 x" `* d+ Y7 q/ l. P% ?
  战车队 战斗派
1 U8 W: @2 l; M% p8 Y  混天豹 布斯达 : A" K+ w9 G6 o
  袭击 安史罗 0 l. ?& U# D8 e4 i0 W# G
  爆炸 火爆 " b. u* |, ?; q
  旋风 维迪斯 0 {" V; Z% B9 q) j/ Q
  吵闹 喧哗
! ]( |5 n+ b7 `  k. Q  诈骗 史云度
) q1 a1 B! o& A) \( k  z2 t" N擎天柱 柯柏文
8 I" C  [) u, G8 _( R3 B  h  飞过山 跳崖者 + s7 Y  q! a% ~3 z  ?+ K4 r/ p
  通天晓 马格斯 # w: s9 p9 P  U7 Q( _+ U- B
  充电器 追风者 $ E4 L4 X3 p% A  d6 w
  鲁莽 夏发 ( h1 P' b( G$ E; G) @1 B
  补天士 洛狄民
. Z" O; v) u0 q% a  大汉 布朗 & T# n+ f2 U# }( m, Z5 Z3 K* i- v
  变速箱 波段 4 w8 A1 N" R' |( [1 V
  千斤顶 阿积 / B& r, m2 g1 r4 k7 h
  探长 猎犬 3 t, K$ x2 O" K2 \8 y# e# x
  救护车 力捷
3 Z& Y1 I: @1 K0 i+ r4 s  横炮 斯韦伯
7 H0 r! N' f/ \/ P7 A  飞毛腿 闪电光 ) w' E+ Z+ \$ s7 U4 K% P
  警车 潜行兽
, V; g6 y8 |- e- x  蓝霹雳 蓝光
% R" d! v7 i. k' I2 p  开路先锋 机密战士
' m/ ~+ D, p: H$ t, ?* d  铁渣 火碳
* u9 z& W2 l$ C& D% d" t3 v  嚎叫 哮叫
& T! ^. W9 u. L7 d, a, K0 {7 _  飞标 飞扑
! n" c% g4 N/ d5 z  消防车 火地狱 ' M- W4 j( V5 l) [# ?3 U
  红色警报 灭火车 6 k, q: e4 c2 S7 H0 U* ?6 n% q$ P
  吊车 基夫 2 _: x  V8 C& u+ L) h% M8 X7 Z
  滑车 荷斯
8 M" {  D8 \. b8 V* s  p* U" l, T  轮胎 吉斯 & Y; F$ \3 L2 k9 O' Z, ]
  录音机 拍子达 ! E/ {8 U/ a- B4 z7 w" G& J
  感知器 博士
4 G$ P4 p4 @6 V' B% X3 ?, U, n  大力金刚 庞龙 ! m# M& W8 y7 q" {2 S; A
  宇宙飞碟 宇宙客 ' ?) L+ c! n$ G" i6 |
  滑翔机 力基
; }7 s2 S7 v# l. L6 v  战戟 冲锋头
% k* n) Q2 t1 C# v  浪花 海浪
2 L" j+ S0 R- h  银剑 灰甲 . E- v1 `+ ]* [
  飞行太保 飞空派部队 * M/ \' I. b3 k& T
  大无畏 超级战士   A/ H* F0 ?# }+ h
  弹弓 史宁 3 e' s# S4 V% A; g
  俯冲 天狄 ! |3 e' e2 e- V/ A
  急救员 大国手 5 w5 u8 C' x  C; Z3 m0 T- s) y
  大街 雷达威
% q8 `) w: ~9 ^& ~1 B  车辙 巨多 1 Z" Z8 S2 m' x
  守护神 保卫者
# c# Q$ F( |# d9 Z' `; W  敌无双 追捕

已有(32)人评论

黃小胖 发表于 2010-7-18 18:37:54 | 显示全部楼层
沙發,哎,受到內地强烈嘅影響,廣州而家啲小朋友睇嘅動畫片都落後過人,更加唔使講翻譯喇
回复 支持 反对

使用道具 举报

maplep 发表于 2010-7-18 18:38:09 | 显示全部楼层
没看过。。。。= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

timaousi 发表于 2010-7-18 19:06:50 | 显示全部楼层
LZ系變形金剛迷黎噶?咁好心機搞呢D也!
回复 支持 反对

使用道具 举报

☆白雲☆ 发表于 2010-7-18 19:10:10 | 显示全部楼层
香港翻譯的動畫片大部分我都鐘意睇
回复 支持 反对

使用道具 举报

黃小胖 发表于 2010-7-18 19:12:19 | 显示全部楼层
回复 4# timaousi ; V' ?* G1 k: g# n  M( K

- B3 y1 X8 j2 n1 g9 @$ p
. q: o. q4 E" Z/ K" B. @" I    叫做曾經迷過~
回复 支持 反对

使用道具 举报

黃小胖 发表于 2010-7-18 19:12:59 | 显示全部楼层
香港翻譯的動畫片大部分我都鐘意睇
. r  e' _1 Y: G☆白雲☆ 发表于 2010-7-18 19:10

; N3 m# i6 k- w# b, p' K6 Y
9 u( X9 m; \, M; {% t
+ A" d3 i# O9 Y8 H    會有失敗嘅翻譯嘅咁就,不過大部分我都覺得好好
回复 支持 反对

使用道具 举报

嗰個人 发表于 2010-7-18 19:22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 嗰個人 于 2010-7-18 19:30 编辑
) [' i. O4 M4 U7 G) x# z: c0 Q0 H. Q
首先,我本身係鍾意粵語嘅,日本動畫、河里活電影又或者西方名人嘅中文譯名,我都覺得HK嗰邊譯得好好,, Q: K( |4 T) u! ~1 m. E
不過,《變形金剛》啲名字就各有各好。
: Z# G/ n6 J# L  一如," J2 n( R8 M% r5 x& M4 A! G
  港譯:博派、狂派,一睇就知派系之别,但大陸譯汽车人、霸天虎就睇唔出係一個汳别,我經常以為 覇天虎 就係我哋所講嘅 麦加登;6 C" L& y$ N6 @' X* p1 T
  一如,
+ v* ?! D) _4 z4 v0 i  G  W  港譯:柯柏文,发音和原名相近,且好有東方味道的名字,但大陸譯作擎天柱,亦好正氣;威震天,聽落都够覇氣一睇就係知反派,港譯,麦加登就同“文仔”一樣,音譯。
( Q) H' l: O+ I8 G  再如,
, n, I6 r- l# \) ^* v: ?  最多人講嘅係“星星叫”....哎~ 呢個........老實講,我都覺得唔好。用呢個名,我諗係因為當時《變形金剛》係一套卡通片,其對象係兒童嘅關係啩。所以就用一啲“低低哋”嘅名字都冇所謂。& m2 O; i8 F  o2 a

+ G* f: A4 E* E: |0 E  除咗“星星叫”之外其它我都冇問題,大陸譯嘅都OK,各有各好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

基拉杰特 发表于 2010-7-18 19:28:19 | 显示全部楼层
没感觉,因为还没看
回复 支持 反对

使用道具 举报

黃小胖 发表于 2010-7-18 19:35:45 | 显示全部楼层
首先,我本身係鍾意粵語嘅,日本動畫、河里活電影又或者西方名人嘅中文譯名,我都覺得HK嗰邊譯得好好,
" E0 y2 D" Z! q) u0 B& ^不 ...
9 e  J9 ^/ L6 D6 D, p$ f+ M嗰個人 发表于 2010-7-18 19:22
5 R1 h( ^- N4 [5 Q  Z% ?: Y

- J5 `" @. T% R* f; p) y
7 S5 D1 r/ c1 |4 \    我都覺,而且我認爲,真正嘅翻譯唔係純粹上另一種意思嘅再陳述,而應該係一種意境同形態嘅轉移,好嘅翻譯,就係"用另一種語言再寫過"嘅感覺
回复 支持 反对

使用道具 举报

chrisrex 发表于 2010-7-18 19:59:19 | 显示全部楼层
我都系抗拒天朝啲嘢多啲~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

黃小胖 发表于 2010-7-18 20:00:21 | 显示全部楼层
我都系抗拒天朝啲嘢多啲~~
& p7 o; G- A* n# Achrisrex 发表于 2010-7-18 19:59

: K- Z6 _7 _! p$ a# q; |4 y6 f6 z' D+ W
8 Z6 ~' U. J3 w6 ~) w
    我哋山高皇帝遠,不過接受唔到,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部