<P><img src="attachments/dvbbs/2004-11/2004116145155628.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dvbbs/2004-11/2004116145155628.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /></P>
$ j8 l6 u1 `! R+ d- |9 @1 ?<P>
3 c: U- H5 n0 D) V 好 不容易查出《魔天戰神》的日文原片名是《ヤマトタケル(大和武)》,於是可以找到一些介紹《魔天戰神》的簡單日文網頁。看完後發現:無線翻譯組好厲害!《魔天戰神》的人名全都拿《古事記》和《日本書紀》(兩本都是日本的神話/歷史書)來玩,就算有劇本也不容易譯(除非有漢字表記!),翻譯的人若不是對神道教素有研究,就一定是《KOF》迷(汗)。譯得出大和武尊(嚴格來說只是「大和武」,「尊」字是敬稱)、弟橘媛(同理,應該只是「弟橘」,「媛」字是敬稱,再尊敬一點的叫法是「弟橘媛命」)、草薙劍、出雲星、八雲村這些名字也還罷了,竟連月夜見(《古事記》作「月讀命」)、大己貴等名字也知道,這才了不起。八個魔空戰神的名字更譯得似模似樣,「スサノオ」出自「須佐之男命(スサノヲノミコト)」,無線將之譯為「須佐尊」,厲害呀!不過嚴格來說,可能要譯成「須佐之男」或「素戔鳴」!(爆)可惜把「八歧大蛇」譯成了「邪馬台八頭龍」,有點美中不足,雖然後者是較有氣勢啦。 </P>
0 V; z$ m4 _4 K K/ f6 P# [<P>下完!请自觉做种!!</P>
7 {) t2 E1 F! x' M! V8 e7 |<P>
3 J6 G1 ?7 I3 s0 L</P>
- ?" N( a' E! E3 H0 I+ I[此贴子已经被作者于2004-11-6 15:08:55编辑过]
! M% T1 C, H% G4 {, s v3 H9 f |