[转帖]動畫和角色的譯名與配音

那年初夏 发布于2006-8-18 05:01 1525 次浏览 11 位用户参与讨论   [复制分享主题]
<table class="contentpaneopen"><tbody><tr><td class="contentheading" width="100%">【漫動作】「Sora」是藍天,不是空 </td><td class="buttonheading" align="right" width="100%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="buttonheading" align="right" width="100%"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="buttonheading" align="right" width="100%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td></tr></tbody></table><table class="contentpaneopen"><tbody><tr><td valign="top" align="left" width="70%" colspan="2"><span class="small"><font face="Verdana" color="#0e74d2">作者 其中 </font></span>&nbsp;&nbsp; </td></tr><tr><td class="createdate" valign="top" colspan="2">转贴<a href="http://www.cabeat.com/">http://www.cabeat.com</a></td></tr><tr><td valign="top" colspan="2"><p><font face="細明體" size="3">  「會當凌絕頂,一覽眾山小」一句詩正好用來形容動漫線,何解?八月先有阿唯在《唯心論》討論過叮噹(多啦A夢)的譯名,時隔兩月,仟陌也在自己的專欄《遺陌論》討論過與有關譯名的話題。兩人各有高見,仟陌更在自己的文章裡大罵祖國的動漫譯名,相信也說出了不少大陸動漫迷的心聲了。其實好的話題不妨一講再講,希望兩位也不介意與小弟一起過招。<br/><br/>  其實「譯名」這個話題有很多值得討論的地方,首先筆者想先談談有關譯名的爭論點(Issue),究竟一個譯名最重要的是字面上明確意思還是字詞的內涵呢?其實在不同的場合會有不同的要求,以藝術作品為例,不能帶出作品所描寫的意境和內容,就不是好的譯名。偉大的祖國可能有細心研究過英國作家佐治奧威爾(George Orwell)的學說,奧威爾曾經告誡人們不要把可以兩個字表達的意思,用了四個字來表達,那麼祖國就順理成章將電影《The Day After Tomorrow》(明日之後)直譯成《後天》。要當譯名的「一哥」,祖國確是當之無愧。<br/><br/><b>動畫譯名的法則</b><br/><br/>  動畫和電影一樣,我們不可以只用「字搬字」的方法來砌出一個譯名。以前有套動畫叫《青空少女隊》,香港方面見劇名全部都是日本漢字,電視台就把它直譯成《青空少女隊》。不過日文的「青」解作藍色,那麼電視台就把原創劇名的意義扭曲了。不過不少人鍾於原汁原味,要求香港電視台採用原創動畫名,部份人更為了維護日本原創精神,就為對不滿譯名的事宣向播管局發投訴信。但當中有多少人明白怎樣才是一個好的譯名呢?他們當中有多少人會研究兩國語言的差別呢?更重要的是,當中有多少人會研究「譯名的法則」?電影《Bowling for Columbine》香港譯作《美國黐GUN檔案》。劇名夾雜着一股濃厚的港式味道,加上譯名相當「到題」,帶出電影的內容。證明譯名誇張並沒有問題,只要融合到本土的文化和「到題」,就稱得上好譯名。<br/><br/>  日文有平假名和片假名之分,要是大家對日文有點認識都知道兩者的分別。片假名通常是用來表達一些外來語,包括地方和人名。大家也會留意到日本動畫不時都會用英文作題,著名的例子包括有《One Piece》(海賊王)、《Air》、《Gate Keeper》(地球守護者)和《Da Capo》等等。以《Da Capo》為例,作品本身也有另一個名字,而那個名字是用片假名來寫(ダ.カーポ)。有了片假名劇名,對一些連簡單英語都看不懂的日本人來說,確實有很大的幫助,他們起碼能用自己的語言讀得出劇名。<br/><br/>  相反中文就沒有類似片假名的東西,不可以用文字把外來詞語分類。好像《One Piece》這類動畫登陸香港,電視台不可能直接用《One Piece》這個劇名。電視台最終用了《海賊王》來代替《One Piece》,劇名與內容非常合襯,簡單易明。就算未能令所有動畫迷接受,「海賊王」一名總比直譯的「一大塊」好得多。<br/><br/>  那麼高達作品《機動戦士ガンダム Seed》的港版譯名《機動戰士特種計劃》是不是一個好的譯名呢?從譯名的法則來看,港版譯名不可能用「Seed」一字(例如《新機動戦記ガンダムW》會譯作《新機動戰記》,《新機動世紀ガンダムX》會譯作《機動新世紀》),所以電視台必需要將「Seed」一字譯作「種子」,如果用「字搬字」來譯,就會變成《機動戰士種子高達》,不過聽起來有點幼稚的感覺,所以這不算是好譯名。而《機動戰士特種計劃》也不是一個好譯名,因為劇名與內容有點不相符,但比起「種子高達」顯然比較「專業」。<br/><br/>  凡事有例外,香港不時也會出現含有英文字的節目譯名,不過電視台通常只會用一些比較簡單的英語作題。廣東話非常有趣,由於香港過往是英國的殖民地,所以港式廣東話很多都夾雜了不少英文字詞或英語諧音。例如Bow呔(Bow Tie)、士哥(Score)、卡士(Class)、士多(Store)等等。<br/><br/>  筆者曾經看過一套名叫《Duck Chick探險隊》的動畫,但因為年紀還小,所以當時對劇名只感到「騎呢」。不過後來才發覺,這個譯名可謂筆者有生以來,看到譯得最好的動畫名。《Duck Chick探險隊》是講述一群小雞(忘記了有沒有鴨子)(編按:是有小鴨子的。)雖然年紀小小,但牠們很有志氣,不論遇到甚麼困難,都盡可能完成採訪任務,還要比大人做得更好。其實這個劇名譯得最出色的地方是巧妙地用了一對英文字來寫砌出一句廣東話俗語。英語「Duck」是指鴨子,「Chick」是指小雞。不過用廣東話來讀這兩個詞,就會變成「得戚」(指人們沾沾自喜的意思),正好用來形容主角們的性格。<br/><br/><b>角色譯名與配音</b><br/><br/>  討論角色譯名之前,我先想向大家簡單說說配音的流程。大家應該知道配音前必要準備一份配音稿,而配音初稿是由翻譯的部門所負責,這份稿叫翻譯稿。配音時,第一次播片的時候配音員會把對白的「數口」位寫在配音稿上,如果「口位」與對白不相符,配音員就會按着對白的原意,自行修改對白來對「口位」,這個步驟稱為「Rewrite」。(註1)最後到了第二次播片,才正式開始配音。配音數口是非重要,要是配音員在這個步驟出錯,角色就會出現「漏口」。<br/><br/>  那麼數口與譯名有甚麼關係呢?《棋靈王》(棋魂、ヒカルの碁)的主角進藤ヒカル香港譯成進藤光。「ヒカル」(Hikaru)日文解作光(光る),所以照理香港譯作進藤光是沒有問題。不過「ヒカル」有「三口」,單字譯作「光」會出現漏口,所以如果大家有看《棋靈王》,就會明白為何藤原佐為會稱進藤光「光仔」。「ヒカル」頭兩個音「Hika」視為近音,可把它省略為「一口」。所以配音時只要把「光仔」的「光」字稍為拉長,就可以做出「兩口」的效果。<br/><br/>  不過「小」字是並不可以濫用,例如台版的《小魔女DoReMi》(も~っと おジャ魔女どれみ),其中一位主角名叫飛鳥ももこ(Asuka Momoko),其實這個名字易譯得很,只要將「ももこ」直譯成「桃子」就可以。「ももこ」(Momoko)雖然有三口,不過「Moko」可視為近音,可以省略為一口,那麼譯成「桃子」根本沒有問題。不過台灣方面竟譯成「小桃子」,就因為不能純熟地運用數口技巧,最後便鬧出大笑話。<br/><br/><b>小櫻與三姑奶</b><br/><br/>  不過由於語言上的差別,數口譯名也有本身的盲點,要說最好的例子,莫過於日本的國花「さくら」(Sakura)。「さくら」寫成日本漢字就變成「桜」,那就是我們常常說的櫻花。《百變小櫻Magic咭》(Card Captor Sakura、カードキャプターさくら、庫洛魔法使)的主角木之本さくら(Kinomoto Sakura)香港是譯作小櫻。「さくら」(Sakura)明明是「三口」為何會譯作「兩口」呢?其實要用三個中文字譯好「さくら」基本上是沒可能,而且我相信動畫迷都不能接受「小櫻花」,甚至諧音的「三姑奶」作譯名吧!所以配音時只好瞞天過海,以兩口代三口。不過要論「數口法則」,「三姑奶」絕對比「小櫻」譯得好。卻難以直接譯成只有一口的「櫻」(註2)。<br/><br/><b>又愛又恨的數碼子</b><br/><br/>  Broccoli名作Digi Chart(デ.ジ.キャラット、超級偶像貓鈴鐺)於數星期前正式登陸香港,而電視台把劇名譯成《滴骰孖妹》。不過,角色的譯名似乎不太受歡迎,究竟是有關部門譯得差還動畫迷眼角過高呢?咱們一起進行解剖尋找答案。<br/><br/>  香港電視台把主角でじこ(Dejiko)譯成數碼子,其實從譯名法則角度來看,就如把「桜」譯成「三姑奶」一樣的好,而且還有過之而無不及。因為不但口位準確無比,譯名的意思與原創是完全一樣。首先是兩口音「でじ」(デジ、Deji),就如把「デジモン」譯成「數碼暴龍」一樣,直譯成「數碼」便可以。「こ」(ko)就更簡單,譯成日文漢字「子」。將兩組字合拼,就變成數碼子。不過硬把でじこ譯成數碼子實在點牽強,從中文角度來,「數碼」一詞給人一種冷冰冰和生硬的感覺,與活潑可愛的角色形象有很大的差別。總括來說數碼子雖然不是一個好的譯名,但亦不算太差,筆者認為電視台有可能的話,でじこ一角除了保留「子」之外,可以嘗試解開「でじ」這個「枷鎖」,重新譯過這兩口音,譯出一個更有動感的名字。<br/><br/><b>結論</b><br/><br/>  日本動畫翻譯是有本身的法則,從作品本身到語言上的差別,要思考的範圍實在很廣,我們不可能單靠「順口」來判斷譯名的好與壞。不過國內確實有不少自認日語很了得,可謂「識少少扮代表」的動畫字幕組,利用非法的途徑向來自中國本土的動畫迷發放「國產字幕日本動畫」。不過當中不少的翻譯水準遠比外國的字幕組差,而且片質劣得很。<br/><br/>  由佐藤順一執導的動畫《星夢美少女》(カレイドスター、百變之星)的主角苗木野そら,香港電視台譯作苗木野藍天。當然,每當有大作「出街」各大動畫新聞組和討論區必會起哄。當中有人「投訴」電視為何要把「そら」(Sora)譯作藍天並非用單字「空」。雖然藍天不是最好的譯名,不過總比譯成「宇宙」,甚至譯成諧音的「嗩吶」(笑),好出數十倍。而且已學會數口譯名的網友,都大概明白不譯作單字的原因了。<br/><br/>  要成為一個精明的動畫迷,不要受一些動畫界「江湖術士」誤導。深受他們荼毒,最後只懂戴着有色眼鏡看動畫。可能香港電視台知道實在有太多這類人的存在,所以故意把所有動畫的片頭警告字句(註3)刪掉,讓他們戴着藍鏡、紫鏡、綠鏡甚至墨鏡來看電視而導致雙眼退化。看不到東西自然就再沒有人無理取鬧,世界從此就安靜下來了。<br/><br/>註1:<br/><br/>  例如原句是「I Love You Very Much」,大家細心一讀會發現有六個音,所謂「六個口位」。如果翻譯稿把對白譯成「我愛你」或「我好愛你」,就會出現不口數相符的現象,配音員應該要把對白改成「我非常之愛你」。如果對白是「愛してる」(Ai ShiTeRu),因為只有「四口」,配音員就可能把對白改成「我好愛你」。<br/><br/>註2:<br/><br/>  《櫻花大戰》的真宮寺櫻無線譯作「阿櫻」;日劇《金田一少年件簿──怪盜紳士殺人事件》中的和泉櫻也譯為「櫻子」<br/><br/>              </font></p></td></tr></tbody></table>( Q; Y: v6 w+ ]! t! a
[此贴子已经被作者于2006-8-17 21:11:45编辑过]

# w9 j' m$ k. t6 |; g# D7 i

已有(11)人评论

我皇烈 发表于 2006-8-18 15:07:45 | 显示全部楼层
<p><font face="細明體" size="3"><strong>原來如此,小櫻原本要叫三姑奶,</strong></font></p><p><strong><font face="細明體" size="3">電視台的譯名總是最好的,支持~~~~~</font></strong></p>
kill75 发表于 2006-9-5 19:22:31 | 显示全部楼层
又涨一些经验值和知识值!!!!
ninaomu 发表于 2006-9-5 23:09:55 | 显示全部楼层
<p>好听、顺耳、叫起来顺口、适合粤语观众口味就ok</p><p>好似加旋咁,如果以意译来配音,都唔知睇唔睇好了</p>
我皇烈 发表于 2006-10-10 12:47:05 | 显示全部楼层
<p>大家好</p>) M* V) d2 ]) e  @5 L: Q; g* t* U
[此贴子已经被作者于2006-10-10 14:56:53编辑过]
; j4 }, O8 g2 ?2 t  g0 [
TXW2000 发表于 2006-10-10 20:03:26 | 显示全部楼层
直譯不如意譯(純屬個人意見)
ninaomu 发表于 2006-10-10 21:29:38 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>我皇烈</i>在2006-10-10 4:47:05的发言:</b><br/>好樣衰.............</div><p></p>一条傻西~~~戆狗狗
Laputa81 发表于 2006-10-11 09:06:29 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ninaomu</i>在2006-10-10 13:29:38的发言:</b><br/><p></p>一条傻西~~~戆狗狗</div><p>你唔喺陪埋佢一齐嚟吖嘛???</p>
g-cloud 发表于 2006-10-11 23:31:28 | 显示全部楼层
果然厉害
ninaomu 发表于 2006-10-13 05:59:12 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Laputa81</i>在2006-10-11 1:06:29的发言:</b><br/><p>你唔喺陪埋佢一齐嚟吖嘛???</p></div><p>无~~见佢D行为举止咁搞笑,米赞下佢咯^_^</p>
WBEZHSB 发表于 2006-10-13 06:12:27 | 显示全部楼层
获益非浅,正.....多谢
salemlig 发表于 2006-10-13 23:18:48 | 显示全部楼层
幾好幾好!!唔錯!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部