不加「Chinese」一字就是辱華? 農曆新年應當如何翻譯
本帖最后由 hkgolden 于 2022-2-3 08:26 编辑农历新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日。特别是海外华人众多,中国的春运规模庞大,农历新年往往会是每年全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作「Chinese New Year 」(中国新年)还是「Lunar New Year」(农历新年),在近年愈来愈成为争点。
韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年「正名」,不应称为「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。如联合国在今年仍然以把庆祝农历新年的纪念邮票,标志了「Chinese Lunar Calenda」,使节团已去信予以抗议。韩国使节团表示,农历新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农历新年被定性成为中国新年。
中国知名模特儿刘雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝贺农历新年时,被网友抨击,指她「忘记自己是中国人」、「不爱国」,刘雯被迫道歉,并改用「Happy Chinese New Year」。
印尼华裔学者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,农历新年一词在中国被称为春节,一直都没有牵涉民族主义的意思。但在近年中国强调民族主义的情绪下,令一些人认为庆祝新年应该以「中国新年」称之。甚至认为随着中国崛起,中国人应该更有「自信」,不用Chinese New Year就是一种否定中国的「辱华」行为。尽管农历始于古代的中国,农历新年是中国的传统习俗,但廖建裕指出,今天的农历新年已非中国或中国人的专利。在东南亚华人都各自国族认同的情况下,应该回到农历新年最初春节意涵,而非用其来强调任何国家或民族的东西。
好了,你们又觉得农历新年应该如何翻译呢?
跟外國網友聊天的時候我以前經常兩者混用
其實看的懂就可以啦 无讲过中国新年,都系习惯叫农历新年 要统一先得 snzt79 发表于 2022-2-3 10:02
无讲过中国新年,都系习惯叫农历新年
生活上確實係用新曆舊曆來分 唔系依家国家强大起伸,农历新年外国睬都唔睬你啦! 本帖最后由 yipliksun 于 2022-2-3 23:08 编辑
Lunar 系正确讲法 另外一个系自High通俗讲法
中国系阴阳合历 大部分人都唔读书 开心嘅节日中意过就过系了。 Bruce_Kwok 发表于 2022-2-3 17:41
唔系依家国家强大起伸,农历新年外国睬都唔睬你啦!
同意呢个讲法。 嗰啲人簡直冇腦嘅,郁下搞三搞四,本來嘅氣氛早被搞冧 loengwaifun 发表于 2022-2-3 10:17
生活上確實係用新曆舊曆來分
我都覺「農曆」其實翻譯上來說是準確一點 不要事事對號入座