hkgolden 发表于 2022-2-3 07:47:27

不加「Chinese」一字就是辱華? 農曆新年應當如何翻譯

本帖最后由 hkgolden 于 2022-2-3 08:26 编辑



农历新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日。特别是海外华人众多,中国的春运规模庞大,农历新年往往会是每年全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作「Chinese New Year 」(中国新年)还是「Lunar New Year」(农历新年),在近年愈来愈成为争点。

韩国网媒WOW Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农历新年「正名」,不应称为「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。如联合国在今年仍然以把庆祝农历新年的纪念邮票,标志了「Chinese Lunar Calenda」,使节团已去信予以抗议。韩国使节团表示,农历新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农历新年被定性成为中国新年。

中国知名模特儿刘雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝贺农历新年时,被网友抨击,指她「忘记自己是中国人」、「不爱国」,刘雯被迫道歉,并改用「Happy Chinese New Year」。

印尼华裔学者廖建裕(Leo Suryadinata)指出,农历新年一词在中国被称为春节,一直都没有牵涉民族主义的意思。但在近年中国强调民族主义的情绪下,令一些人认为庆祝新年应该以「中国新年」称之。甚至认为随着中国崛起,中国人应该更有「自信」,不用Chinese New Year就是一种否定中国的「辱华」行为。尽管农历始于古代的中国,农历新年是中国的传统习俗,但廖建裕指出,今天的农历新年已非中国或中国人的专利。在东南亚华人都各自国族认同的情况下,应该回到农历新年最初春节意涵,而非用其来强调任何国家或民族的东西。


好了,你们又觉得农历新年应该如何翻译呢?



hkgolden 发表于 2022-2-3 07:49:30

跟外國網友聊天的時候我以前經常兩者混用
其實看的懂就可以啦

snzt79 发表于 2022-2-3 10:02:04

无讲过中国新年,都系习惯叫农历新年

shiraishi 发表于 2022-2-3 10:16:32

要统一先得

loengwaifun 发表于 2022-2-3 10:17:13

snzt79 发表于 2022-2-3 10:02
无讲过中国新年,都系习惯叫农历新年

生活上確實係用新曆舊曆來分

Bruce_Kwok 发表于 2022-2-3 17:41:19

唔系依家国家强大起伸,农历新年外国睬都唔睬你啦!

yipliksun 发表于 2022-2-3 23:06:05

本帖最后由 yipliksun 于 2022-2-3 23:08 编辑

Lunar 系正确讲法 另外一个系自High通俗讲法
中国系阴阳合历 大部分人都唔读书

satldm 发表于 2022-2-4 00:04:28

开心嘅节日中意过就过系了。

satldm 发表于 2022-2-4 00:04:55

Bruce_Kwok 发表于 2022-2-3 17:41
唔系依家国家强大起伸,农历新年外国睬都唔睬你啦!

同意呢个讲法。

miura 发表于 2022-2-4 12:12:29

嗰啲人簡直冇腦嘅,郁下搞三搞四,本來嘅氣氛早被搞冧

hkgolden 发表于 2022-2-4 15:48:09

loengwaifun 发表于 2022-2-3 10:17
生活上確實係用新曆舊曆來分

我都覺「農曆」其實翻譯上來說是準確一點

hugo238 发表于 2022-2-5 23:31:01

不要事事對號入座
页: [1] 2 3
查看完整版本: 不加「Chinese」一字就是辱華? 農曆新年應當如何翻譯