跳转到指定楼层   *输入需要访问的楼层直接跳转

[动漫周边] 【周边快报】S.H.Figuarts『《航海王》蒙奇·D·魯夫 -五檔 未來島蛋頭-』

魔爵小狼 发布于2025-5-2 01:44 1402 次浏览 295 位用户参与讨论   [复制分享主题]
魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:04:44 | 显示全部楼层
hua1996 发表于 2025-5-3 15:43
! Z7 Z2 j0 x) l台配翻译真系有滴怪,好似古迦甘,tvb按照音译系古伽,台配译名系空我
4 e3 ^$ K5 z% v9 o; w; _
好似台译或陆译,大多时候都是改名,其实普通话本身都是方言,有没有可能是因为方言有些音节不好听或者没记忆点才改名?粤语有九音可以接近原版发音很正常
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:06:29 | 显示全部楼层
数字人生 发表于 2025-5-3 12:593 ?! @4 |2 _! l2 c+ j9 }  q+ o
日文就系咁读法,都唔关尊重事,就算接触台译,都唔一定要接受,我记得播《继承者们》果阵,大陆字幕组将 ...
4 T5 @! y. H* A2 g
是呀,个人有个人喜好,我只是单纯是童年情怀加分,至少在我印象里我小时候一直看星空的台配日剧或日漫都没觉得很奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:07:57 | 显示全部楼层
数字人生 发表于 2025-5-3 12:52
5 Z5 t! `( |+ h5 c因为呢个系罗马音,原文用片假名

- |- f. R! ?5 R; o哇哦,可能是。。。难怪有时候觉得路飞日语的时候觉得有点像英文,如果是罗马音就可以理解了
回复 支持 反对

使用道具 举报

hua1996 发表于 2025-5-4 20:46:15 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:04; J7 [) F% m0 e* R9 w! `
好似台译或陆译,大多时候都是改名,其实普通话本身都是方言,有没有可能是因为方言有些音节不好听或者没 ...

/ B' |3 B# E7 z! w可能普通话发唔出古伽的音调吧,就好似北方滴人讲英文发音同我地广东人唔一样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-4 21:18:11 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:01
; e2 Q- M* x- a% ]2 O. l6 F! `& Y我估计都是这个原因,在深圳粤语的确没这么浓,虽然我见到有些深圳人的确是用粤语日常交流的,但是只要走 ...

$ r" c- B9 x2 C& T所以老广提到深圳,都会自动将佢踢出广东,就算因为个节目学粤语都系学果一阵,比广州本地捞学嘅时间还短
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-4 21:20:24 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:06# i5 d# t0 z3 j; a- A/ }$ i
是呀,个人有个人喜好,我只是单纯是童年情怀加分,至少在我印象里我小时候一直看星空的台配日剧或日漫都 ...
2 S( m" ^  f3 H
所以你见到广东人讨论日漫同西片都系跟港译,陆译台译除非一样,否则唔会以普代粤
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-4 21:23:04 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-4 20:07: r& q) W) [- m7 n5 u" q" m
哇哦,可能是。。。难怪有时候觉得路飞日语的时候觉得有点像英文,如果是罗马音就可以理解了 ...

  }4 `4 X" n- u* Q$ X所以你下次转载文章果阵记得留意译名係唔係我哋熟悉嘅译名,如果翻译有出入,可以係标题备注翻,好似你呢个主题帖,路飞港译叫莫奇·D·路飞,陆译叫蒙奇·D·路飞
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔爵小狼 发表于 2025-5-5 04:57:17 | 显示全部楼层
数字人生 发表于 2025-5-4 21:188 A5 v( Q: k# y6 `9 r" u* J
所以老广提到深圳,都会自动将佢踢出广东,就算因为个节目学粤语都系学果一阵,比广州本地捞学嘅时间还短 ...

9 n9 d) [4 |" ]+ ^' }% S2 g哈哈可能是这样话不定
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔爵小狼 发表于 2025-5-5 05:01:13 | 显示全部楼层
数字人生 发表于 2025-5-4 21:23
0 a! a+ c1 K- E. x' a: \0 W/ P所以你下次转载文章果阵记得留意译名係唔係我哋熟悉嘅译名,如果翻译有出入,可以係标题备注翻,好似你呢 ...
2 F% Y, s% s* b' ^1 ^5 a0 ?
不知道哇,因为我转载的种类很多,我有滴根本不知道译名的,要一个一个查对不对。。。这样会不会很麻烦?就好似海贼王,我没看过粤语,所以我下意识不觉得译名有问题。。。不如下次我在标题加过一个(台译),这样可能好很多?
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-5 07:46:04 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-5 04:57: F5 J) B6 M* u. ]% e
哈哈可能是这样话不定
# F& Y5 j, h8 a3 c% Z% x# l; X
除咗文化认可,深圳系二级财政,税唔使向省上缴
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-5 07:48:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 数字人生 于 2025-5-5 08:27 编辑
  ?* e( {4 _! |
魔爵小狼 发表于 2025-5-5 05:01
, k0 z9 X, X0 X6 \% r4 Y不知道哇,因为我转载的种类很多,我有滴根本不知道译名的,要一个一个查对不对。。。这样会不会很麻烦? ...

  k: O; z  s9 _$ J$ f作为广东人,唔同译名应该都会了解,你自己曾经讲过大IP个个都识啦,边有可能唔知译名差异?你标注边个地方嘅翻译有d人反而唔知道你讲紧同一样嘢,仲倒不如改译名,或者直接用大陆或者香港嘅报道咪仲好
/ h/ U8 m* p  I& _PS:好似你新开嘅post,动漫名两岸三地都一样,加标注显得多余,明明维基百科可以查到! N5 n& [# k8 w% N
回复 支持 反对

使用道具 举报

勇者罗兰 发表于 2025-5-5 19:55:40 | 显示全部楼层
数字人生 发表于 2025-5-3 23:05
6 R( @: \/ @% p$ r要问台湾动漫迷先知

* S# K2 w2 ]/ @点知佢地都未必知,话唔埋只系单纯错译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部