跳转到指定楼层   *输入需要访问的楼层直接跳转

[动漫周边] 【周边快报】S.H.Figuarts『《航海王》蒙奇·D·魯夫 -五檔 未來島蛋頭-』

魔爵小狼 发布于2025-5-2 01:44 3019 次浏览 295 位用户参与讨论   [复制分享主题]
snzt79 发表于 2025-5-3 11:24:20 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:17
; S) f1 C1 A6 k9 R这就不清楚了,我无法评价,因为我最初看的就是台配,所以反而是后来看原版变路飞不太适应 ...
9 Z9 u% x5 _3 f" [
海贼王未出动画,我睇漫画书个阵已经系路飞
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:30:30 | 显示全部楼层
snzt79 发表于 2025-5-3 11:24
2 }+ c6 h5 C0 p. R% ^, w1 V海贼王未出动画,我睇漫画书个阵已经系路飞
+ _# i0 B3 O6 N) D2 ?3 h
我是指最先接触的是鲁夫。。。原版肯定是路飞,粤配尊重日版采用回路飞,但是台版就译为鲁夫
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:48:25 | 显示全部楼层
119402@XJQ 发表于 2025-5-3 11:13
! a5 z" t- o" L“如果唔系当年大雄的秘密道具博物馆唔会有咁多人抵制“法宝”同“库尔特””
& _9 w& u' T! ^. ^! x呢個係咩回事,百度都搜唔 ...
, d; D. a) I& w7 o$ |0 O
你要去维基百科睇
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:50:36 | 显示全部楼层
snzt79 发表于 2025-5-3 11:23
' l! Q  O0 Y; {( R. b9 q个D港产片同埋欧美片片名都比台湾翻得好骑呢

: G$ K& B, {+ R5 f; i) cTVB对日剧嘅翻译都骑呢,至于ViuTV韩剧名大部分跟台译,不过韩剧迷觉得台译叫得好
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:51:15 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:300 |8 B! l3 u; Q8 }
我是指最先接触的是鲁夫。。。原版肯定是路飞,粤配尊重日版采用回路飞,但是台版就译为鲁夫 ...
, S% R" o) n. q/ O* k
台湾翻译唔一定合理,早期嘅哆啦A梦台湾用华人名翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:52:54 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:19* E/ c& ]- \8 ^9 i0 U( {
这倒没,我猜的,因为好似路飞用日语发音真的挺像是英文的

- [, ]/ ]3 D& D# K' B" w因为呢个系罗马音,原文用片假名
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:56:06 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:15
1 A2 U/ e& d$ X: _- M, ~确实氛围没这么浓,虽然我觉得在深有一半的人会讲粤语,但似乎在和陌生人交流都是用普通话多 ...
! w; V8 I# z6 j8 Y1 Y
我明白你点解对声生不息冇咁多共鸣,深圳粤语氛围比广州香港低,估计都系当地湖南人系度撑场,可能你身边d土著可能都唔知呢个节目嘅存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

数字人生 发表于 2025-5-3 12:59:39 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:30
/ m3 M. F8 C, z, h  W6 Q  W我是指最先接触的是鲁夫。。。原版肯定是路飞,粤配尊重日版采用回路飞,但是台版就译为鲁夫 ...
4 l5 j4 |' q+ \
日文就系咁读法,都唔关尊重事,就算接触台译,都唔一定要接受,我记得播《继承者们》果阵,大陆字幕组将男主翻译为金叹,台配叫金谭,大陆电视台引进配音版之后俾大陆韩剧迷炮轰金谭呢个译名
回复 支持 反对

使用道具 举报

hua1996 发表于 2025-5-3 15:25:33 | 显示全部楼层
snzt79 发表于 2025-5-2 23:29
, m& @% U, B% y' N# e) x& |5 Z实不相瞒,我第一次听鲁夫呢个名系个D唔知咩有颜色嘅同人

) y6 T+ Z$ j( q& `5 D竟然有颜色的,我都未睇过
回复 支持 反对

使用道具 举报

hua1996 发表于 2025-5-3 15:30:44 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-2 23:36
% f: p0 o, b5 D& j5 I) N% a没计,虽然我广东人,但我长期在深,我一般为了保证别人第一时间听明白我说的话,我在外都是用普通话,只 ...

, a* b- Z- d( B3 r) x2 Y0 ^深圳真系一滴粤语氛围都无了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

hua1996 发表于 2025-5-3 15:43:38 | 显示全部楼层
魔爵小狼 发表于 2025-5-3 11:30# w3 \- z" @7 c0 B( R
我是指最先接触的是鲁夫。。。原版肯定是路飞,粤配尊重日版采用回路飞,但是台版就译为鲁夫 ...

& B$ h8 \, y# V& @" K) h台配翻译真系有滴怪,好似古迦甘,tvb按照音译系古伽,台配译名系空我
回复 支持 反对

使用道具 举报

百里流水 发表于 2025-5-3 16:44:46 | 显示全部楼层
路飞现在成这样子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部