粤语动漫、粤文化交流&分享社区
发帖
回复
2025.09.21
2025.08.23
2025.08.08
2025.08.01
2025.07.28
2025.07.23
2025.07.22
2025.07.16
2025.07.10
2025.07.05
2025.06.29
2025.06.01
勇者罗兰 发表于 2025-7-15 23:18 I! `1 c- B7 ]/ q4 S; a: ~. v2 G无字幕,有时遇到同音字,都唔知用边个字添
使用道具 举报
hua1996 发表于 2025-7-15 23:26 0 G, j6 \* [1 F+ [/ `& ]7 e$ V系啊,你自己整字幕都唔一定系啱既
勇者罗兰 发表于 2025-7-16 19:34 $ {2 ~! E% p# h8 H所以佢唔搞字幕,真系好失望
hua1996 发表于 2025-7-16 20:06+ G* g# f3 r1 F: m 系啊,我睇过viu唔少录制版动画,少了字幕确实难理解
勇者罗兰 发表于 2025-7-17 20:11 - ]0 [; e( O- M! U* f$ ]+ ]( e6 V4 k/ }可能佢想悭钱之余,有想帮人锻炼听力
hua1996 发表于 2025-7-17 21:43 2 T( \8 M' p( G9 o2 M' l5 R4 v' C# c- o再锻炼,我都无可能知道重复音的字系用边个的啊
勇者罗兰 发表于 2025-7-18 20:18 % {" Y0 m, C8 F4 L你自行判断你觉得啱就得啰
hua1996 发表于 2025-7-18 22:28 7 D4 T% Y. C' j$ C好难判断哇,特别港译的人名可能同内地仲唔一样
勇者罗兰 发表于 2025-7-19 19:145 } w0 j. ~. o- W. D0 C( _ 原本冇噶名词,港译可能钟意音译多
hua1996 发表于 2025-7-19 22:01 ; @- i3 p, Y( z( p4 }3 m其实好多时内地同香港都系音译,香港系按照粤语音译,内地按照煲冬瓜音译 ...
勇者罗兰 发表于 2025-7-20 16:43( U0 f8 y9 d: i 音译唔使烦啰
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
手机快速访问通道
粤ICP备05068573号
© 2004 - 2025 Comsenz Inc. Powered by Discuz! X3.5
粤语动漫阵营Q群:825212441 | 举报邮箱:issvik@126.com