粤语动漫、粤文化交流&分享社区
发帖
回复
2025.11.20
2025.11.19
2025.11.17
2025.09.21
2025.08.23
2025.08.08
2025.08.01
2025.07.28
2025.07.23
2025.07.22
2025.07.16
2025.07.10
2025.07.05
勇者罗兰 发表于 2025-7-15 23:18' n" a4 R; t: ?: d 无字幕,有时遇到同音字,都唔知用边个字添
使用道具 举报
hua1996 发表于 2025-7-15 23:26 6 R4 Z5 J6 n- ~( M! e3 t& Y4 [8 M( o系啊,你自己整字幕都唔一定系啱既
勇者罗兰 发表于 2025-7-16 19:346 G) }2 ~4 u# v+ L* @$ w5 L+ Z 所以佢唔搞字幕,真系好失望
hua1996 发表于 2025-7-16 20:06, n/ m' \9 {9 S, b6 C 系啊,我睇过viu唔少录制版动画,少了字幕确实难理解
勇者罗兰 发表于 2025-7-17 20:114 L- ^/ z) U; z 可能佢想悭钱之余,有想帮人锻炼听力
hua1996 发表于 2025-7-17 21:43 + t: d4 K9 `# F! Y0 S% M再锻炼,我都无可能知道重复音的字系用边个的啊
勇者罗兰 发表于 2025-7-18 20:18 ; Z9 N/ u* ]+ d+ g% m8 Z你自行判断你觉得啱就得啰
hua1996 发表于 2025-7-18 22:28- F9 Q ~% K3 m3 _1 l5 H) T, w 好难判断哇,特别港译的人名可能同内地仲唔一样
勇者罗兰 发表于 2025-7-19 19:142 s& W2 n) E/ |) r& b" M E 原本冇噶名词,港译可能钟意音译多
hua1996 发表于 2025-7-19 22:01: E7 O0 y* p' \3 ? 其实好多时内地同香港都系音译,香港系按照粤语音译,内地按照煲冬瓜音译 ...
勇者罗兰 发表于 2025-7-20 16:43/ k' v- W; s9 D4 f- g+ _% t* j; x b7 w 音译唔使烦啰
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
手机快速访问通道
粤ICP备05068573号
© 2004 - 2025 Comsenz Inc. Powered by Discuz! X3.5
粤语动漫阵营Q群:825212441 | 举报邮箱:issvik@126.com