- 等级
- 见习工程师
- 等级进度
-
- 积分
- 2996
- 阅读权限
- 65
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2021-7-25
- 最后登录
- 1970-1-1
|
7 m) i% N* O. m
the name of the dish "煲仔粥" can not be correctly translated into English. Slightly correct is "Put the children in the porridge to cook, the porridge and children eat together".
5 s9 Y5 O1 L6 m% @' V" U* k% \0 Y5 F
"煲仔粥" is a food name in Guangdong, not Fujian cuisine.! _! Y( i" v! a
"煲仔粥" this Cantonese name, in the Chinese has the meaning of "son and porridge cooked together to eat", often let people in other provinces of China cause misunderstanding, think it is really cooked children, in fact, not, just a dish name. Hahahaha. |
|