- 等级
- 制图工程师
- 等级进度
-
- 积分
- 1703
- 阅读权限
- 60
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2006-2-27
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 yin1989 于 2009-1-15 18:54 发表 
! |( ? r$ M% Y+ ]$ b* |* Y+ g; \2 P6 h
6 c' h# P5 `7 Y" [' y* H. e# g; s1 x3 S+ O8 D. {) g: M
内地普通话好好咩??只不过是你听得多。。麻木了。。而且这套动画人气太高。。如果你听回日语。。就发觉还是很有差距。。。7 b N+ V) b' r
# |+ v: d( l7 q! N" g: \* U( ?
台湾配音好差么?~?加上别人把OP保留了。。听起就热血。。。。
' f3 v) S- M! Q4 H I: k0 C3 s, }翻页~/ r; i; U! o {- I- `5 C
日语好好咩?只不过是你听得多。。麻木了。。,就算很有差距,内地版与之的差距也比国语版来得小
) v; M6 {) l6 H同样係兼角严重,但内地普通话就好听好多4 ~ E9 t, i/ o# n1 d; f% G
高乃丽虽擅长反串,但内地普通话版稳男配音员配反而更配得出鹰羽龙cool cool嘅男生feel;四驱斗士就係一个话多多的热血青年角色,内地普通话配得好好,国语反而成个大叔声;内地版同一人可以配得出土方令的冷酷也可以配得出乔的温柔,一样展现到功力" g1 j3 X9 x9 f! ]* j( ], s+ F
热血嘅话影山嘅WGP OP仲热血啦,内地版有哩首就够
5 U; D! s2 c, J4 U4 S再讲译名,一係就好似香港、内地咁“四驱兄弟”,一係保留全名“爆走兄弟Let`s & Go!”,好似台湾咁得个“爆走兄弟”四字 唔三唔四咁,算咩 |
|