- 等级
- 建筑工头
- 等级进度
-
- 积分
- 1511
- 阅读权限
- 55
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2006-2-27
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 yin1989 于 2009-1-15 18:54 发表 
# S0 a8 b" L4 E: n, t4 Z1 N" f. i) J% Y$ q: B! C
. v- b4 ~+ B g内地普通话好好咩??只不过是你听得多。。麻木了。。而且这套动画人气太高。。如果你听回日语。。就发觉还是很有差距。。。
- ~- |8 Y( {# P1 d K9 J" I' g( D5 d6 i7 }/ x4 r
台湾配音好差么?~?加上别人把OP保留了。。听起就热血。。。。 3 j+ T3 D+ Z1 [
翻页~
( w+ ~! ]. z7 V5 o日语好好咩?只不过是你听得多。。麻木了。。,就算很有差距,内地版与之的差距也比国语版来得小
3 q$ j7 c, }* u% @' Y; P) k同样係兼角严重,但内地普通话就好听好多* o3 w$ [3 m2 B, c4 c1 m
高乃丽虽擅长反串,但内地普通话版稳男配音员配反而更配得出鹰羽龙cool cool嘅男生feel;四驱斗士就係一个话多多的热血青年角色,内地普通话配得好好,国语反而成个大叔声;内地版同一人可以配得出土方令的冷酷也可以配得出乔的温柔,一样展现到功力; H! {2 D+ q# Y$ K2 E# d* l- Z
热血嘅话影山嘅WGP OP仲热血啦,内地版有哩首就够
) ]# Z4 M# F" v% S9 ?再讲译名,一係就好似香港、内地咁“四驱兄弟”,一係保留全名“爆走兄弟Let`s & Go!”,好似台湾咁得个“爆走兄弟”四字 唔三唔四咁,算咩 |
|