我是個會支持正版的人, 如果在網上看到真的好看的漫畫, 我很有機會會買正版書來看,
: \& ]% g7 Q3 u可是有時候會發覺除了不少錯別字外, 其中的翻譯也有些問題, ( Q3 h9 @# d7 E7 l. y7 c
例子1 : [魔法先生]裡, 涅吉會魔法的秘密被發現的話, 網上翻譯版說是會被變成雪貂, 但正版書卻說會像雪貂一般被人剝皮, (我個人認為前者才是正確的)
`) ~. A7 q$ A- w% g9 M$ |) s1 j例子2 : [柯南]裡, 偵探甲子園單元中, 被殺的那人於網上翻譯版自稱是"小生", 但正版書卻只說成是"我", 事實上那傢伙這樣奇特的說話方式可是劇情中的一種重點, 有著"服部的關西腔"和"白馬的歸國子女式的日語"的關聯性 (不知我說什麼就自己看漫畫再查吧), 正版書中的翻譯簡直破壞了原著的精粹啊 (這可是偵探漫畫,一字一句也很重要) " f5 _, i* g* [* A+ K- o# d, |
例子還有很多, 各位也可以去找找看) w, j. z! F, w! J# r
相較起來, 網上翻譯版就精細得多, (在此稍微擦鞋一下,"各位勞苦功高的翻譯組,辛苦了,也謝謝了"),單是角色感情的遣詞用字,比起有些馬虎了事的正版書翻譯, 可謂完全在另一個層次, 令人感受到他們及作者的熱情, 只能說一句 : 厲害! 4 n$ u7 J: W0 {
唉...做正版書翻譯的人啊...你們如不能再加一把勁, 我也不知怎繼續支持正版了...(究竟誰才是專業?誰才是業餘啊?)
% B' Q( z* C3 `4 \* X% m大家又怎想的呢? |
|