• 21
    积分
  • 1
    星梦
  • 0
    星券
  • 51
    帖子
  • 1
    主题
  • 0
    贡献
  • 0
    记录
  • 0
    日志
  • 0
    好友
跳转到指定楼层   *输入需要访问的楼层直接跳转

[动漫讨论] 對漫畫書翻譯的感想

chki912 发布于2008-8-10 20:43 1491 次浏览 8 位用户参与讨论   [复制分享主题]
我是個會支持正版的人, 如果在網上看到真的好看的漫畫, 我很有機會會買正版書來看,
: \& ]% g7 Q3 u可是有時候會發覺除了不少錯別字外, 其中的翻譯也有些問題, ( Q3 h9 @# d7 E7 l. y7 c
例子1 : [魔法先生]裡, 涅吉會魔法的秘密被發現的話, 網上翻譯版說是會被變成雪貂, 但正版書卻說會像雪貂一般被人皮, (我個人認為前者才是正確的)
  `) ~. A7 q$ A- w% g9 M$ |) s1 j例子2 : [柯南]裡, 偵探甲子園單元中, 被殺的那人於網上翻譯版自稱是"小生", 但正版書卻只說成是"我", 事實上那傢伙這樣奇特的說話方式可是劇情中的一種重點, 有著"服部的關西腔"和"白馬的歸國子女式的日語"的關聯性 (不知我說什麼就自己看漫畫再查吧), 正版書中的翻譯簡直破壞了原著的精粹啊 (這可是偵探漫畫,一字一句也很重要) " f5 _, i* g* [* A+ K- o# d, |
例子還有很多, 各位也可以去找找看) w, j. z! F, w! J# r
相較起來, 網上翻譯版就精細得多, (在此稍微擦鞋一下,"各位勞苦功高的翻譯組,辛苦了,也謝謝了"),單是角色感情的遣詞用字,比起有些馬虎了事的正版書翻譯, 可謂完全在另一個層次, 令人感受到他們及作者的熱情, 只能說一句 : 厲害! 4 n$ u7 J: W0 {
唉...做正版書翻譯的人啊...你們如不能再加一把勁, 我也不知怎繼續支持正版了...(究竟誰才是專業?誰才是業餘啊?)
% B' Q( z* C3 `4 \* X% m大家又怎想的呢?

已有(8)人评论

8d4t 发表于 2008-8-10 21:22:16 | 显示全部楼层
lZ自己写,好认同
回复 支持 反对

使用道具 举报

GavinDX 发表于 2008-8-10 21:25:07 | 显示全部楼层
漫画我唔多睇,我就拿动画来讲啦,老实讲,网上嘅所有动画字幕组都好难比到我一种“可靠”嘅感觉,因为里面嘅翻译员都混乱,冇经过严格嘅测试挑选。而且,唔同嘅字幕组嘅翻译都唔相同,系某D地方甚至会相差好远,有时候都好难讲清楚究竟边个嘅翻译更好,就好似英语翻译咁,即使一个简单嘅句子都可以有好多种意思。所以,我始终都系比较信任好似TVB呢D咁正规咁庞大嘅组织嘅翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

熊猫仔 发表于 2008-8-10 21:59:40 | 显示全部楼层
我就唔多中意睇漫畫書喇~~~纍啊嘛`~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

Laputa81 发表于 2008-8-11 13:24:41 | 显示全部楼层
绝大部分都喺网上睇~~~; M0 e5 }2 }& A

& L; g5 P1 z8 f. f少买·········
1 @4 G+ i" ], f2 O# i
) \3 t# v  N/ R* K4 F不过就钟意粤语翻译~~~
5 Y5 H5 C; G4 |& e可惜无乜
回复 支持 反对

使用道具 举报

johanz 发表于 2008-8-12 08:34:22 | 显示全部楼层
通常都等单行本出来先睇漫画. q6 g! j  r3 ^7 a- Z5 A( k9 K4 r/ w
不过觉得大多数D正版书比网上一话一话的翻译好D
回复 支持 反对

使用道具 举报

KSGDUT 发表于 2008-8-12 18:24:58 | 显示全部楼层
爱是宅的燃料,我这么说...
回复 支持 反对

使用道具 举报

mmlesleym 发表于 2008-8-12 19:33:52 | 显示全部楼层
無論港版頂係台版漫畫既翻譯我覺得都係冇網絡版既好
4 t$ h% P, M4 `3 ~/ R6 C因為網上d人係憑“愛”做出黎既
. {0 P+ A6 z* P# g出版社d人只係打份工遮
回复 支持 反对

使用道具 举报

jame17 发表于 2008-10-30 22:11:39 | 显示全部楼层
唔系太钟意睇漫画
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部