[动漫百科] 转贴--吓死你噶动漫名

蕾米莉亚 发布于2006-6-26 09:16 4361 次浏览 63 位用户参与讨论   [复制分享主题]
jie124 发表于 2006-8-18 19:16:03 | 显示全部楼层
<pre>《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了.... </pre><pre>《網球王子》→《網球的貴族》</pre><pre>作C啊~..............</pre>
我皇烈 发表于 2006-8-18 19:20:44 | 显示全部楼层
<p>聽講《one piece》國內叫做《一大塊》</p><p></p>
落樱缤纷 发表于 2006-8-18 19:39:01 | 显示全部楼层
<p>好搞笑,翻译得很烂。都5知道他们系点翻译既。</p><p>可能他们不会讲粤语,而且欠缺点新鲜的思想,所以就逐字翻译。</p><pre>《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭... </pre><pre>《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》</pre><pre>《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》</pre><pre><font size="4">都好搞笑,笑死我了!侮辱了很多动画及其思想。</font></pre>
benzhu 发表于 2006-8-18 21:16:54 | 显示全部楼层
翻译个个有病```
总是不懂 发表于 2006-8-18 23:04:42 | 显示全部楼层
<p>真的是有点乱来</p><p>不过名子好听就可以了</p>
kaiorkayX 发表于 2006-8-19 02:03:19 | 显示全部楼层
汗`````````有没有搞错`````光看译名我根本看不出这是啥动漫``````现在的人,太强了``````OTZ
风涧灵 发表于 2006-8-19 02:09:44 | 显示全部楼层
这是谁写出来的......恶搞啊~~~
我皇烈 发表于 2006-9-21 08:40:01 | 显示全部楼层
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
黑衣囝 发表于 2006-9-21 15:00:31 | 显示全部楼层
<p>都几搞笑喔```《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!</p><p>劲啊E个</p>
ultramix 发表于 2006-9-21 16:36:20 | 显示全部楼层
<p>大陆的翻译一半都系按照读音来翻既,即系话系直接译音!而香港大部分都系按照字面既意思翻译,所以就会有甘大既差别啦...呵...不过楼主呢D都系恶搞者...有几部系真既...</p>
基拉大和 发表于 2006-9-21 17:31:56 | 显示全部楼层
中国个D翻译的水平实在太差!
jzdnzjf 发表于 2006-9-22 17:34:42 | 显示全部楼层
哗~~~真系超搞笑的,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部