[社区发布] 美少女战士S TVB粤日双语合成版完(修正127音頻)

huang 发布于2009-1-23 16:19 59842 次浏览 662 位用户参与讨论     [复制分享主题]
ninaomu 发表于 2009-3-1 17:40:54 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-2-28 09:40 发表 : f7 D2 y! `' }( ?' X
6 i" n" ~6 j$ P- ]' y9 @( ~% l
唔係啊化?@@咁證明你國語好過粵語啦@@ 我睇書面中文比較頭暈@@ 特別係簡體
" N/ e: g# |" V/ B2 \& G* |
我地学书面中文大,点同
: l6 ~& _' U. E8 Y# `9 B$ {就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-1 17:42:49 | 显示全部楼层
原帖由 ykcheung 于 2009-2-28 10:26 发表
. C, x  r+ z( q# P# }# l3 B( t書面化比較正式,畢竟在廣東果便報紙用的系書面化,但系香港的公仔書或者報紙(東方日報,太陽報……)都系白話,口語化.

" W  N2 f, v8 Y  S/ z" e) i就係咁先烦,本身白话就多生僻字了,再加上係繁体,我睇香港D报纸时要花多D时间,咁嘅话宁愿听人读好过
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 17:46:03 | 显示全部楼层
102集标题
5 {* s: K  }; H( f7 k9 [http://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=78643862964ed39a0843e6661063004a0d545c5004530053155500010e4e0604090215030001044808005e03060001070f050b03366f322076276e4f0653064b75340b620 v$ b1 B, _9 o; X3 t7 t
(提取码 8d8b6c2e) ' n* c4 L1 V0 J
整好的话可以上传个音频比我吗,我都希望呢集可以完整D!!
% k; F5 R, f3 h# c4 }谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

huang 发表于 2009-3-1 19:21:04 | 显示全部楼层
第一集半集音频都杀,拿来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:12:54 | 显示全部楼层

' v* @4 Q& Q. N! Z' @
+ v3 k5 |( Z0 r1 G5 q無問題, 我整好的話一定會放上來, 只係..... 唔知要用幾耐先做好 # F- b3 [# l- K1 P: ]1 b& r" ^" p

. V( ^. |) }0 _因為要夾番d語氣, 我現在只搵到 "純真" "被" "奪", 仲欠 "內心" 兩字,/ T0 ]# c5 T7 X. X$ p9 n
原本第91集有好合用的 "純真內心" 音頻, 但背景有音樂,
" `' \$ J. [5 ]/ p4 a1 v# R
" K& S$ K4 l  w4 p另外, 請問有冇人知第102集廣告後, 嘉安利蘭特哪一句日文講d乜? 係唔係 "你就係..."?
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:16:44 | 显示全部楼层
原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:04 发表 7 _9 ~8 c+ v+ O* F' B
话说S我有某些集数刚刚开头既部分同埋标题既粤语音频,5 Z3 U/ I" R& x! e3 p9 K  @
不过当时系用录音带录的,第1集仲录左半集添,哈哈!!
$ l% x$ W6 F( o8 ?- Y8 E, J听返音质都可以下!!
  r; t; h% d# C5 P  Q

8 o4 O% D5 N1 l( H3 L- p: v6 \再請問, 有沒有第 95 集開始部份?
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 23:21:05 | 显示全部楼层
应该有挂,首播时因为放假得闲录到,不过而家返左学,放唔到上来!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 00:03:53 | 显示全部楼层
原帖由 ninaomu 于 2009-3-1 17:40 发表
6 _! f8 F  F7 \; i% j. K7 Z! F; P( s! z8 b  r" Q
我地学书面中文大,点同* P: l4 B2 E& N: _2 A, R0 |$ W0 U" O
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来

9 P/ q0 z: A8 a. |$ z* l  s咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。" U* O( b6 h. f& L1 \. V2 e
所以祝你好運囉@@
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 12:20:02 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-3-2 00:03 发表 8 O! ^& r% F3 K" k

$ n9 d  H9 t0 U$ Z$ }) J2 _2 N咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
: Y) W9 V4 F& U1 K# E" |所以祝你好運囉@@

4 B9 W- j) o* {但哩個係一路以来都係咁,由上个世纪90年代中接触TVB开始我就见佢係咁,咁多年过去肯定都有唔少香港人习惯咗书面中文,且近年网络普及,香港人接触的好多日语字幕新番都係国内字幕组出品
, o8 u/ H( r4 Y2 u1 J' Rso依家书面中文翻译係主流
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 12:29:00 | 显示全部楼层
我夠知係主流- -  我哋教書學嘅都係書面語啦。普通話中文已經係標準書寫中文。冇得改變㗎啦。
5 Z5 c0 T3 q9 x% S2 {# n  e4 C我只係話有粵語字幕唔出奇者= = 粵語配中文字幕只係因為書寫中文已經標準通行。TVB要令大陸唔識粵語都睇得明所以咪整中文字幕囉。3 q! S, [, W0 G  \- [8 T) F8 n$ n
有時TVB有人為錯誤都有粵語字幕。" D+ E7 N2 N" {3 \; B

6 w# k0 j$ r8 D( G: O[ 本帖最后由 kwanyeung 于 2009-3-2 12:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 13:50:05 | 显示全部楼层
毕竟係偶然出错; A$ k9 q  ^& |' F5 g
但係如果双语合成版嘅译文係根据粤语版听译出来嘅咁就无意思了,而且粤语翻译稿经常有好多地方係改变了原话的意思的,就好似蓝龙里玛鲁玛洛初头几集好多台词都夹硬改咗---哩D都係无伤大雅嘅、但係有陣時台词的变动就会影响对剧情的理解噶了
$ F! h. s/ S4 h) F所以个人意见,如果唔係根据日语版来翻译的、就干脆唔好搞字幕,识听嘅无必要用到粤语字幕,唔识听嘅亦无必要听粤语版、再讲大部分听咗后都唔见得会对粤语有好感
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 14:08:57 | 显示全部楼层
咁如果用日語版翻譯成粵語字幕你又點睇呢?
) E6 P7 Y: J6 C& o: i9 F8 P' Q( _$ Y其實粵語都唔係咁難聽,不過唔知點解梗係好多大陸人話粵語配音好嘔心。雖然自己對國語配音有同樣睇法- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部