[社区发布] 美少女战士S TVB粤日双语合成版完(修正127音頻)

huang 发布于2009-1-23 16:19 61997 次浏览 662 位用户参与讨论     [复制分享主题]
ninaomu 发表于 2009-3-1 17:40:54 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-2-28 09:40 发表
* w3 X/ m0 Z: Q' I& @' U% f* q$ ~' b/ }4 D0 @  ?; \7 p2 ?! ?1 F' O
唔係啊化?@@咁證明你國語好過粵語啦@@ 我睇書面中文比較頭暈@@ 特別係簡體
' k! x8 n( K0 \* W: c* @; U. D
我地学书面中文大,点同
, r: I  v* i* I" n就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-1 17:42:49 | 显示全部楼层
原帖由 ykcheung 于 2009-2-28 10:26 发表 2 H, F% f) o) L* t' o( v$ w, {
書面化比較正式,畢竟在廣東果便報紙用的系書面化,但系香港的公仔書或者報紙(東方日報,太陽報……)都系白話,口語化.

" X1 c" W; o- H6 ]6 Y# q就係咁先烦,本身白话就多生僻字了,再加上係繁体,我睇香港D报纸时要花多D时间,咁嘅话宁愿听人读好过
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 17:46:03 | 显示全部楼层
102集标题
- l0 w# N% l6 Thttp://61.dc.ftn.qq.com/ftn_handler/125721656c5028d5b6de27f0ec825f2508d9760b288d1b736713bf3633e268b5980601e07d5390830a228bf3e092b9702f09ed20b888317d2928ea9df6805bc5/ENCV-004.MP3?k=78643862964ed39a0843e6661063004a0d545c5004530053155500010e4e0604090215030001044808005e03060001070f050b03366f322076276e4f0653064b75340b62) a& G; M9 K2 t: t. N+ Y
(提取码 8d8b6c2e)
; X, |( ]$ g4 E. c* m整好的话可以上传个音频比我吗,我都希望呢集可以完整D!!
2 k& A0 W2 @# g8 O/ W谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

huang 发表于 2009-3-1 19:21:04 | 显示全部楼层
第一集半集音频都杀,拿来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:12:54 | 显示全部楼层
$ r0 }. w5 V1 t5 N  S2 e
8 g% @% v' X- l4 n( T; V
無問題, 我整好的話一定會放上來, 只係..... 唔知要用幾耐先做好
0 `# m0 g( {4 }9 A) B' P
- N8 F3 W' i! \8 q因為要夾番d語氣, 我現在只搵到 "純真" "被" "奪", 仲欠 "內心" 兩字,
  G- j* V0 Z" i. E原本第91集有好合用的 "純真內心" 音頻, 但背景有音樂,
! S) @4 D7 N. D0 o0 ?, b" X1 k  e7 \# v6 i& I- `% |& a
另外, 請問有冇人知第102集廣告後, 嘉安利蘭特哪一句日文講d乜? 係唔係 "你就係..."?
回复 支持 反对

使用道具 举报

ddarcy 发表于 2009-3-1 23:16:44 | 显示全部楼层
原帖由 freedom246 于 2009-3-1 17:04 发表 3 H8 _. C& B7 F
话说S我有某些集数刚刚开头既部分同埋标题既粤语音频,
' S" o; S9 l8 }, F不过当时系用录音带录的,第1集仲录左半集添,哈哈!!7 p( `3 E( p2 x/ ]4 X7 {/ X
听返音质都可以下!!

8 `' q2 v3 n) M+ d1 V- P; y  m' S0 e4 i; `4 x
再請問, 有沒有第 95 集開始部份?
回复 支持 反对

使用道具 举报

freedom246 发表于 2009-3-1 23:21:05 | 显示全部楼层
应该有挂,首播时因为放假得闲录到,不过而家返左学,放唔到上来!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 00:03:53 | 显示全部楼层
原帖由 ninaomu 于 2009-3-1 17:40 发表
! J2 |8 p2 f" A' P+ n6 G7 n7 }4 l
我地学书面中文大,点同9 j) k/ C/ O: A+ [
就算你睇TVB D片,佢地嘅字幕都係书面中文嘎啦,点会话白话点讲个字幕就点打出来

6 p# E6 G+ `" F. D5 U4 Z& c9 W& z咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。
% U  g6 c! m* U& K2 E0 a所以祝你好運囉@@
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 12:20:02 | 显示全部楼层
原帖由 kwanyeung 于 2009-3-2 00:03 发表
9 |$ [  L/ E/ Q# m) M$ S0 |# G
0 B5 F$ i* G, q% A7 j咁因為TVB就番啲大陸觀眾者。我買番嚟啲動畫DVD有部份都係粵語字幕㗎。好似結晶塔上的帝王-炎帝嘅中文字幕就係粵語嚟。$ f; N5 C1 \: |& E1 V/ \! R
所以祝你好運囉@@
: Q1 i! |& N: K/ r. ?
但哩個係一路以来都係咁,由上个世纪90年代中接触TVB开始我就见佢係咁,咁多年过去肯定都有唔少香港人习惯咗书面中文,且近年网络普及,香港人接触的好多日语字幕新番都係国内字幕组出品
: p+ ?2 X9 ]3 K& j- Qso依家书面中文翻译係主流
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 12:29:00 | 显示全部楼层
我夠知係主流- -  我哋教書學嘅都係書面語啦。普通話中文已經係標準書寫中文。冇得改變㗎啦。
; ]) i/ x* q# ?( X# m7 R" ]我只係話有粵語字幕唔出奇者= = 粵語配中文字幕只係因為書寫中文已經標準通行。TVB要令大陸唔識粵語都睇得明所以咪整中文字幕囉。9 Y1 F% X2 m0 @1 p3 M
有時TVB有人為錯誤都有粵語字幕。
5 U) L2 \6 n2 d  z% _" [+ ]8 N3 `/ B4 G
[ 本帖最后由 kwanyeung 于 2009-3-2 12:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

ninaomu 发表于 2009-3-2 13:50:05 | 显示全部楼层
毕竟係偶然出错
- @; X+ [( L' }; z4 T! X* j/ B* ~但係如果双语合成版嘅译文係根据粤语版听译出来嘅咁就无意思了,而且粤语翻译稿经常有好多地方係改变了原话的意思的,就好似蓝龙里玛鲁玛洛初头几集好多台词都夹硬改咗---哩D都係无伤大雅嘅、但係有陣時台词的变动就会影响对剧情的理解噶了5 e) t! R/ O+ M& Q& o
所以个人意见,如果唔係根据日语版来翻译的、就干脆唔好搞字幕,识听嘅无必要用到粤语字幕,唔识听嘅亦无必要听粤语版、再讲大部分听咗后都唔见得会对粤语有好感
回复 支持 反对

使用道具 举报

kwanyeung 发表于 2009-3-2 14:08:57 | 显示全部楼层
咁如果用日語版翻譯成粵語字幕你又點睇呢?
0 y! c; \5 ^" q8 J1 t1 i其實粵語都唔係咁難聽,不過唔知點解梗係好多大陸人話粵語配音好嘔心。雖然自己對國語配音有同樣睇法- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部