<P><img src="attachments/dvbbs/2004-11/2004116145155628.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dvbbs/2004-11/2004116145155628.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /></P>& @6 }4 i9 T% _9 D5 _. i
<P>
1 @9 v% Q* r4 @/ {# n 好 不容易查出《魔天戰神》的日文原片名是《ヤマトタケル(大和武)》,於是可以找到一些介紹《魔天戰神》的簡單日文網頁。看完後發現:無線翻譯組好厲害!《魔天戰神》的人名全都拿《古事記》和《日本書紀》(兩本都是日本的神話/歷史書)來玩,就算有劇本也不容易譯(除非有漢字表記!),翻譯的人若不是對神道教素有研究,就一定是《KOF》迷(汗)。譯得出大和武尊(嚴格來說只是「大和武」,「尊」字是敬稱)、弟橘媛(同理,應該只是「弟橘」,「媛」字是敬稱,再尊敬一點的叫法是「弟橘媛命」)、草薙劍、出雲星、八雲村這些名字也還罷了,竟連月夜見(《古事記》作「月讀命」)、大己貴等名字也知道,這才了不起。八個魔空戰神的名字更譯得似模似樣,「スサノオ」出自「須佐之男命(スサノヲノミコト)」,無線將之譯為「須佐尊」,厲害呀!不過嚴格來說,可能要譯成「須佐之男」或「素戔鳴」!(爆)可惜把「八歧大蛇」譯成了「邪馬台八頭龍」,有點美中不足,雖然後者是較有氣勢啦。 </P>
8 B+ r m5 P8 d8 T: X( k<P>下完!请自觉做种!! </P>
8 h( h& e. Y8 f% g; v) l& s<P>
3 `6 ~" t, i( w8 c# i1 b</P>
8 ~4 j7 W; \/ c1 Q[此贴子已经被作者于2004-11-6 15:08:55编辑过]
! }2 c/ x" [5 V `5 r9 |* v" z |