马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?註冊
x
建议大家先睇完《中国“字幕组”的荣光和黄昏》之后先再来睇呢篇,虽然关系唔大,但我始终都系建议咁。3 _/ m# O l- @, |
( p5 `' _* d [ g+ H+ z
1 D4 m( c- s3 A
《贫民窟的百万富翁》结束时,画面上出现了字幕组加的提示字幕:'别走开,稍后还有舞蹈'.我换了个姿势,让自己更加舒服地靠在椅背上,兴致勃勃地看着印度风情的现代舞在站台上演.”3 f) U) p0 W6 w% c, V
深夜,网友小夕在自己的博客中写下了这段观影感受,可同时她又担心,不知道这样的享受还会持续多久.“10年前,我为了记住杰克对露丝的临终表白,一共去电影院买票看了5遍《泰坦尼克号》.”小夕说,“如今,这种事情我只要打开电脑,点点鼠标就能办到.”3 C0 ~; a* Y: E2 o
按照各种影视获奖名单,到网上搜索下载影视剧,这已经成为小夕这样的网民生活中的一部分.而字幕组的存在,使得网民们在看洋剧的时候不用担心语言的障碍,英文字幕、中文字幕、中英文对照字幕,中文字幕还分繁体和简体……
& r1 m5 F+ T2 J& i) p1 p( K3 I2 o6 L
0 u" L2 `# n1 p4 P+ ?2 W! \( W: a: e 不过,现在小夕们有点紧张,网上可能再也看不到日、韩、美剧了.- X7 D4 W, H# l! M7 ~
) r1 ^6 b5 H' t& A+ z 4月1日,西洋的愚人节,国内一些报纸上在不起眼的位置登了一条小消息:“广电总局出台《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,规定未取得公映或发行许可证的境内外电影、电视剧、动画片和理论文献影视片禁止在互联网上传播.”
2 t1 u' G1 E& K* B# @7 B+ f4 p- f5 u+ q, [6 b9 L# ~/ K% p6 j
这个消息好似早春的惊雷,让长期被日韩剧、美剧、进口大片滋润的网友、视频网站乃至翻译字幕组,都感到了阵阵凉意.
) m2 i/ w0 p$ v8 p) {$ Q' C% p3 G0 G+ @. h1 t
白天,他们是朝九晚五的上班族,公务员、外贸、营销、教师……生活在不同的城市里,有着不同的人生轨迹.6 s" r- R8 j9 s! n
. I$ m: ~9 l, R9 X$ E: f 晚上,把自己关在房间里埋头苦干、各司其职,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”,即时聊天工具上头像不停闪烁,宝贝猪猪、乌丸、受伤的大拇指……他们亲切而热烈地和自己素未谋面的战友们讨论着刚完成的作品,期待下一个挑战……: X# {: [4 D, Q' S% R
" j; P4 D, d5 ?. ^/ B% q, P 他们就是网上最神秘,也是最受网友欢迎的组织———字幕组.
0 h5 X" Z# V2 e; E8 L+ ]
6 K: N* v/ U( {; q( h8 ~ 如何入伙?1 V. C0 T$ y) A4 A f' m! S4 l4 X
& w+ Z+ G3 p' ]: C& i
“祝愿”,真实姓名不详,“就叫我小祝吧.”1 N' s7 I& `8 J, Q; h
+ l m9 g8 M1 M! D* R; x 小祝是上海人,前年大学毕业,如今混迹在一家杂志社,因为工作相对轻松,平日最大的兴趣爱好就是看美剧.随着片子越看越多,小祝把字幕组当成了偶像,希望自己有朝一日也能成为其中一员.2 Z$ Y: M" |. y( c( h' H
9 X! C; w( E L6 ] 去年3月,小祝看到著名的美剧字幕组伊甸园发布了招聘信息,立刻和论坛版主联系.一般字幕组招募流程是这样的:志愿者先注册论坛,然后用论坛短信给招募负责人发送申请,负责人了解对方的外文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个短片进行实习翻译考核,考核通过后才能正式加入.“我当时也翻译了两部电影.”
3 a# ~* B7 Z4 M; u; k3 d3 l, b$ F. t0 [4 S) E
小祝和新加入的伙伴一起,很快被分入独立的小组,每个小组都有各自的组长来管理,形成了一个小圈子,但小组之间开始时还是可以自由来往,“因为字幕组管理者一直强调,我们是一家,分组只是为了方便管理”.0 A, i" Q& J( ^9 }* n. C
# O: h7 A4 h/ K& f0 [1 ?" L2 W6 Q 惊心动魄4小时
- R* {8 ]* X3 d% V T. _
0 T0 o. L/ n/ ~' i0 b 小祝加入字幕组不久,就接到了任务,翻译《越狱》第三季.当时为了抢在其他字幕组之前发布,组长再三强调速度,“耽误一分钟,别的组做好了,我们做得再好也等于白干!”于是从拿到片子到交出翻译稿,小祝连饭都来不及吃,到完成任务想站起来时,才发现双腿早就麻了.
" J& W5 C7 F9 h, }% j
; ?9 m1 }! k" b) Q' p& s& [ 当时开播的《越狱》第三季,上午9点美国当地播放完毕,由字幕组里在美国的伙伴录下,传回国内;9点20分组长拿到英文字幕录音;9点45分拿到无字幕的影片,即原始片源,开始分配各组翻译;11点,向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;11点45分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13点合成字幕,上传到论坛供网友下载———4个小时!
4 Y) v! s! O" M
0 g6 e3 q6 R. g% X k* } 小祝做的工作就是将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对.“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改.”校对确认翻译无误后,再对译词进行核对、加工、润色,最后将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士. m" U. y0 h* e2 ^
- I8 u5 v+ I T
时间轴是小祝最为佩服的一项工作,不仅要求外语水平良好,还要求有扎实的计算机水平,因为他们的工作是将译词与片源中的对白调整至一致.做这项工作最重要的是细心,否则很有可能配错时间点,使得画面和翻译不一致,砸掉自己字幕组的牌子.所有这一切结束后,文件将压制成视频上传.6 N( @* V R+ E# V$ a4 u1 o
& n$ {# _* @) z1 N4 m 所有工作,都通过网络完成.“赚钱的都是盗版商”小祝告诉记者,大部分成员加入字幕组,只是凭着兴趣爱好.“你在应聘字幕组时,最好不要谈钱,那将是一件愚蠢而不切实际的事.”9 ~" B, @ n& R4 N
" X/ O! q% u! A5 m8 w8 F 除了没有一分钱的收入,这些“网络义工”还要倒贴不少银子.首先,身为一名字幕组成员,你得有设备,一台电脑肯定是必备的,还要有上网高速下载的条件.此外,还有U盘、移动硬盘、MP3、MP4等.这些基础设备还不算什么,有的字幕组甚至配备了多台电脑的拷贝资源,每年服务器的托管费用,也是字幕组管理员自己付.* ~: [: S D0 B$ c
7 K2 o- p6 D* \" _" a U4 H/ w
烧钱是一个方面,牺牲掉大量业余时间,也是“网络义工”必须面对和接受的.熬夜是常事,一连坐上八九个小时不吃不喝也很正常.虽然辛苦,但完工后那份成就感,让字幕组成员很享受.9 E, l- R6 `% l4 d2 v; _
8 q9 l, P5 S6 m; p u: j1 t “认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是外人的猜测.但字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实.”小祝无奈地表示,“工作辛苦,都可以忍了.但是,我最受不了的就是那些把我们给大家分享的东西拿出去贩卖的人.我曾经看到有人把200多集的电视剧刻录贩卖,一套卖200多块钱.”
' f7 _, {" {% E/ |3 v9 T, @2 @. U8 Z: n. O: g- h7 R4 F
“内耗”与“清洗”小祝如今已退出了伊甸园字幕组,而退出的原因却留给他很多遗憾.
5 q6 c) U0 A3 B0 @
3 H* S1 K9 s1 b$ } 去年的一天,伊甸园时间轴组的一个核心组员,被推荐去预告组做组长,此事本来是私下讨论,但由于没有和时间轴组组长讨论,时间轴组组长非常生气.于是,两组之间由两位组长带头,开始了全员参与的“文斗”———网上谩骂和指责,进而影响了工作.总负责人大为恼火,当事人接连被清退,也引发了包括小祝在内的组员心灰意冷地告别了字幕组.5 k: t# o/ y! w
* Z# N0 y9 h. Y9 j
“这事一点也不少见,要不老见字幕组招人呢?义务劳动、自愿加入,这注定了字幕组只是一个松散的群体,一旦出现矛盾很容易瓦解.”小祝说.7 f8 {* ?7 ]4 K) _4 ^* E3 n4 v I
5 K/ G5 v! X! r6 }2 e6 Z5 I
字幕组的“潜规则”各行都有行规,字幕组也不例外.
7 V+ F% Z$ _' b' g% ?4 P: \, p: f% _$ ~. v% Y( s) d$ }/ u
虽然字幕组成员都是不计报酬的兼职,但业内“兼职”却是绝对不允许的.也就是说,如果在这家字幕组供职,就绝对不能为其他字幕组效力,否则会被视作“奸细”清除.
' v) i- N3 @' p0 \* R: C9 L# M4 Z! \) s9 g& ? M1 c
因为所有的字幕组都希望在第一时间上传发布片子,这样才会有更多网友下载,字幕组的知名度也会随之提高,成员们辛苦的付出才算真正有了价值和回报.所以,各个字幕组之间的资源保密性就相当重要,如果一个成员做出有损字幕组名誉和利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组从未公开发布的字幕、泄露正在翻译的外文字幕等,那他会很快被“T(被踢出圈)”.且消息也会在圈子中不胫而走,在这一行继续混下去的可能性,几乎为零.. a& Y1 n' Z/ c& Z
L* O9 G4 @8 m' {6 @' O5 z
字幕组的结构
8 S5 Z1 {. \. o' e5 j8 L* v( I2 E: ~- G5 |$ ]- k' y
一般来说分这么几类录片源:都是身在美国或加拿大本土的,工作乏味,地位最高.
" R$ k% i! v0 R
! z& G+ Q% e3 w& ]; z- T8 B2 y+ f 字幕组组长:负责分配任务和协调翻译与校对,有时候也亲自参与,水平一般很高.
: g3 |% Y" V" h% U. D
' u0 i# c2 u0 p7 s8 O( Q5 E* h 普通翻译:位置最低.校对:对语言水平要求很高,特别是中文,因为有些翻译翻出来的东西比金山快译还要简陋,基本就是单词串. O* v8 }3 s! D4 |1 R( P6 X5 A
u9 M# ?8 j1 l+ Q! u 听译:普通翻译的进化版,听力相当好的一类人,地位挺高.
$ C0 B6 O- p& s% G, |. w% n( _* U. x+ x
特别翻译:对某剧特别有感情,研究特别深的,一般来说校对由他们总压阵,他们一般都是无法忍受垃圾翻译而主动请缨的.
1 x( y! S. {6 P! Q& s @7 R( Q: U6 }! {) R: R* x& G- n
时间轴:苦力活以及熟练工,计算机高手,英文水平要求良好,非常有耐心和责任心,是字幕组的最稀缺资源.3 n" E0 ~; b/ `
) y( r" h" x( q. v3 ]% t0 s 压制组和发布组:只要有台好电脑和稳定的上网时间就可以,一般人都能胜任.5 h% u+ t6 o4 Z( Z
( x5 S$ y9 g# o4 x \, S
字幕组的“火拼”
- s5 v+ {8 z. v! `. [# q# n
# g: a" Q. H5 Q, W/ }5 l* g: V; h 美剧字幕组已经成为字幕组中最庞大的一支.影响最大的美剧字幕组主要有五家:伊甸园、TLF字幕组、YYeTs美剧组、风软字幕组,还有破烂熊.也因为影响日益扩大,五家之间互相争夺地盘的事情时有发生,表现为争抢第一时间发布字母,争抢下载率.
! L/ W9 ^) z, e! w! e+ C; u) v' h; g* w- U/ k. s* D
《越狱》第三季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点20分拿到片源,到当天下午13点零2分在网上发布,只用了不到4个小时.伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10.这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度.
! h* ?) q8 m0 x: q% b( |- @* s6 |
: V" e z0 _ }+ r$ q+ v 字幕组的幽默# J$ y m" L1 r- }
0 B& A) w: S* a
字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得.”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错.《反恐24小时》里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:“Holdon(坚持住)!”同伴回答:“No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!”.可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”+ k$ L6 t# e. T* L5 c
3 \( }; J/ p/ Z 除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,《圣斗士·冥王篇》的翻译就是一个典型例子.当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”.而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”.
( l$ `; L1 C- {! S* v. c& q4 [, O/ U J% k. x g6 R! d
翻译电影《南方公园》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧.”
1 f* I% ?0 K* e5 T# ^) @2 y1 {) i$ F; r# M
文/龙虎网 |
|