- 等级
- 制图工程师
- 等级进度
-
- 积分
- 1713
- 阅读权限
- 60
- 主题
- 精华
- 社区币
- 星梦
- 注册时间
- 2006-2-27
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 BLACK_EXE 于 2007-12-28 15:15 发表 
& J$ n$ m1 b9 a- A/ Y9 J" F港译是把音直接翻译,,所以比较好听,,我觉得- l6 ]; e% ~/ \ _
国译是真的把日文翻译成中文意思,,所以~~~
# H$ a7 }: S1 k( A3 B% H其实唔可以话係绝对嘅/ i5 I" Q7 d4 _
好似国语“贝吉塔”、“枯林”、“亚齐罗贝”等都係音译- O3 `/ c5 G4 m5 o4 D' x
港译有时候係对同一名进行音译+意译,一来听落较接近原音,二来个名又够气势或者易记,够特色% x# y2 m, w4 |
所以见到网上有人话TVB对数码暴龙的译名翻译得好差,我就唔係好觉了 |
|