[其它更多] 问人名,时间耐,忘记了~

BLACK_EXE 发布于2007-12-27 19:00 2081 次浏览 14 位用户参与讨论   [复制分享主题]

已有(14)人评论

huang 发表于 2007-12-28 01:51:23 | 显示全部楼层
又多只迷途的羔羊
速递 发表于 2007-12-28 11:50:40 | 显示全部楼层
....你没有看过龙珠粤语吗网上多的是你自己去看吧
samsampig 发表于 2007-12-28 11:52:37 | 显示全部楼层
都是龙珠的人物?居然忘了。
累斗累 发表于 2007-12-28 12:55:55 | 显示全部楼层
帮你悟到
3 N6 l3 @) T( z9 ~, h我只知道国语人名" v0 L1 F' n# F$ ?
- y. A! B- V3 W3 ~8 o3 z
其实TVB译名是不正确的
( k% ?# G8 f) Q  J; \1 {4 j* n# [龙珠还是听国语译名为好
mfgpx 发表于 2007-12-28 14:16:06 | 显示全部楼层
楼上的,我实在太佩服你了。
BLACK_EXE 发表于 2007-12-28 15:15:55 | 显示全部楼层
港译是把音直接翻译,,所以比较好听,,我觉得& Y; _& c/ r6 B5 T1 l$ X( Q. R" `
国译是真的把日文翻译成中文意思,,所以~~~
ninaomu 发表于 2007-12-28 19:55:13 | 显示全部楼层
原帖由 累斗累 于 2007-12-28 12:55 发表 8 N8 \# t& n0 e
帮你悟到; g$ @3 ~# _2 {- C: ]  k. n! g7 U& q
我只知道国语人名, |; [- M. ~6 d9 n* J( r( }
, V) Q  V7 V3 z  @. J6 D  L
其实TVB译名是不正确的
, w# ?: {4 o: D: |龙珠还是听国语译名为好
% U! x: S8 ~. M- [
听国语译名就要听国语配音
% ]. L5 `2 ~  c有无见过人用白话读“贝吉塔”嘎
ninaomu 发表于 2007-12-28 19:58:53 | 显示全部楼层
原帖由 BLACK_EXE 于 2007-12-28 15:15 发表
& J$ n$ m1 b9 a- A/ Y9 J" F港译是把音直接翻译,,所以比较好听,,我觉得- l6 ]; e% ~/ \  _
国译是真的把日文翻译成中文意思,,所以~~~

# H$ a7 }: S1 k( A3 B% H其实唔可以话係绝对嘅/ i5 I" Q7 d4 _
好似国语“贝吉塔”、“枯林”、“亚齐罗贝”等都係音译- O3 `/ c5 G4 m5 o4 D' x
港译有时候係对同一名进行音译+意译,一来听落较接近原音,二来个名又够气势或者易记,够特色% x# y2 m, w4 |
所以见到网上有人话TVB对数码暴龙的译名翻译得好差,我就唔係好觉了
kainlaw 发表于 2007-12-29 10:08:12 | 显示全部楼层
离次郎~~天津饭~~芝芝~~自己到网上查啦(其实我都吾系好记得...嘻嘻)
幻影傳說 发表于 2007-12-29 17:38:53 | 显示全部楼层
豬八戒都唔識
Laputa81 发表于 2007-12-29 19:08:48 | 显示全部楼层
中间个D都唔多记得咯~~~
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部