[转帖]翁帆写给杨振宁的信(让老杨怎能不春心荡漾!)

eukai 发布于2005-1-24 09:33 747 次浏览 4 位用户参与讨论   [复制分享主题]
&gt; <B>还是英文情书牛,各位好好学着。</B>' K+ k  c- u. [0 P2 F" G
&gt; <B>把英文翻译成中文的那位更加牛!</B>
' k; G/ m/ U, Q&gt; 8 u" U# |/ M8 x' Y
&gt;
- \, W/ m7 g$ b8 g% W) I6 k&gt; Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.6 V/ h/ w* }- ~" V* _( I4 O- S1 S
&gt; Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,
3 g% O; ^; f# ~% V& a: X8 g&gt; whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.& e( v/ w9 `- p
&gt;   此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ {5 K& |8 X& B3 h&gt; 眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
; R4 a' E: {! p: ^8 I3 G' J4 @&gt;    Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ f& o$ D* z& J; Y& l&gt; world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.8 B' l) T- e9 c. P1 |/ @5 n
&gt; Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your$ _7 n, t0 ?5 [2 U1 p+ _
&gt; face looked like the cover of the magazine. My head spin.
4 n2 y* I, g% ]: @! S* |  T  r1 @&gt; You
2 G1 f: Y7 s% J  F8 Q. y, P+ j1 F&gt; led my hand, danced along the crazy theme.9 T" l, x$ P! u
&gt;   酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,
3 K$ R% I( D6 J4 m) @0 @0 N&gt; 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ w1 g6 O1 B; t
&gt;   Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
$ z- v+ K0 m% F&gt; greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
7 ~7 ^9 _& h; T9 ]. W&gt; I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from
" w4 D$ E8 Q, D# v9 Y% b&gt; God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; T$ I% h) x( f  l4 P5 C' `8 a&gt;   灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美
5 @& R. `9 j0 e" W- N&gt; 目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
) q1 R' `6 L" J&gt; 近。5 J& a( @6 Q2 v" ~5 R% f! g
&gt;    Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 c5 B3 ~0 i7 `0 E3 ?! y1 |( \
&gt; ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye$ ~5 Q* V# f( V
&gt; to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I
$ c7 m+ `, y7 j+ V; z&gt; knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have
3 z+ c6 B8 n- u$ s&gt; hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe6 z( y6 D$ c# X  L6 r
&gt; sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
+ |( l8 @" [. u; X/ ]&gt;   往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还( N0 S4 {7 Y- ]! L, T# D) e: o
&gt; 休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然
1 g! n+ L2 F% i# y: y&gt; 于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) N3 B$ d1 F1 c3 l&gt;    My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
) E- A, U" f# Q  x&gt; flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet" p" T8 L( R$ `9 X# c( C0 X1 \! ^) u
&gt; secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down
$ ^" l1 u  T. n&gt; to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!: I# J+ @/ r  ]# i* b
&gt;   妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# p/ j2 i  Q& M3 [  f& Z4 J. a&gt; 皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* V  ^0 z& A! x. I7 {5 P; L2 _&gt;   The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! L" h* C: V! @3 ~) X* L
&gt; Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 K# R& E) Y1 R8 c- Q&gt; trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing
! f6 ?* r' V; P&gt; but a raindrop, on a leaf that had withered.) _! j! B$ G  g  q% O
&gt;   钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之" @3 V# ]% O4 G$ {0 m7 Y; p
&gt; 泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。( g  ~3 `9 L# [  _
&gt;   Snowflakes have melted into water, we are no more together." j. E. B8 S6 Q3 I- t# x! \
&gt;   雪花渐融,妾与君天涯各一方。
5 R- a" j6 P8 e$ c/ F7 ?( p

已有(4)人评论

potato2 发表于 2005-1-25 04:58:29 | 显示全部楼层
<P>果然有两把刷子,人家好歹是外院的研究生嘛</P>
milankzd 发表于 2005-1-25 06:50:50 | 显示全部楼层
果然是专业人士啊!!翻译的那个也是,很有专业水平!!
唔知 发表于 2005-1-25 07:14:47 | 显示全部楼层
<P>有无咁好文采!!!
% C4 V' ]% s5 _& ~5 S7 j% g人地写情信点会写呢D咖???</P>
全職獵人 发表于 2005-1-25 07:35:19 | 显示全部楼层
服啊........ 我文採唔及格啊~~ 唔明意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

快速
回复
返回
列表
返回
顶部