> <B>还是英文情书牛,各位好好学着。</B>' K+ k c- u. [0 P2 F" G
> <B>把英文翻译成中文的那位更加牛!</B>
' k; G/ m/ U, Q> 8 u" U# |/ M8 x' Y
>
- \, W/ m7 g$ b8 g% W) I6 k> Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.6 V/ h/ w* }- ~" V* _( I4 O- S1 S
> Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,
3 g% O; ^; f# ~% V& a: X8 g> whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.& e( v/ w9 `- p
> 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ {5 K& |8 X& B3 h> 眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
; R4 a' E: {! p: ^8 I3 G' J4 @> Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ f& o$ D* z& J; Y& l> world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.8 B' l) T- e9 c. P1 |/ @5 n
> Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your$ _7 n, t0 ?5 [2 U1 p+ _
> face looked like the cover of the magazine. My head spin.
4 n2 y* I, g% ]: @! S* | T r1 @> You
2 G1 f: Y7 s% J F8 Q. y, P+ j1 F> led my hand, danced along the crazy theme.9 T" l, x$ P! u
> 酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,
3 K$ R% I( D6 J4 m) @0 @0 N> 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ w1 g6 O1 B; t
> Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
$ z- v+ K0 m% F> greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
7 ~7 ^9 _& h; T9 ]. W> I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from
" w4 D$ E8 Q, D# v9 Y% b> God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; T$ I% h) x( f l4 P5 C' `8 a> 灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美
5 @& R. `9 j0 e" W- N> 目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
) q1 R' `6 L" J> 近。5 J& a( @6 Q2 v" ~5 R% f! g
> Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 c5 B3 ~0 i7 `0 E3 ?! y1 |( \
> ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye$ ~5 Q* V# f( V
> to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I
$ c7 m+ `, y7 j+ V; z> knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have
3 z+ c6 B8 n- u$ s> hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe6 z( y6 D$ c# X L6 r
> sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
+ |( l8 @" [. u; X/ ]> 往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还( N0 S4 {7 Y- ]! L, T# D) e: o
> 休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然
1 g! n+ L2 F% i# y: y> 于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) N3 B$ d1 F1 c3 l> My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
) E- A, U" f# Q x> flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet" p" T8 L( R$ `9 X# c( C0 X1 \! ^) u
> secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down
$ ^" l1 u T. n> to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!: I# J+ @/ r ]# i* b
> 妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# p/ j2 i Q& M3 [ f& Z4 J. a> 皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* V ^0 z& A! x. I7 {5 P; L2 _> The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! L" h* C: V! @3 ~) X* L
> Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 K# R& E) Y1 R8 c- Q> trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing
! f6 ?* r' V; P> but a raindrop, on a leaf that had withered.) _! j! B$ G g q% O
> 钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之" @3 V# ]% O4 G$ {0 m7 Y; p
> 泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。( g ~3 `9 L# [ _
> Snowflakes have melted into water, we are no more together." j. E. B8 S6 Q3 I- t# x! \
> 雪花渐融,妾与君天涯各一方。
5 R- a" j6 P8 e$ c/ F7 ?( p |
|